Tłumacz przysięgły języka holenderskiego, niderlandzkiego, niemieckiego – Szybkietlumaczenia.pl

Tłumaczenia prawnicze z języka hiszpańskiego – różnice w terminologii między Hiszpanią a Ameryką Łacińską

Na pierwszy rzut oka język hiszpański wydaje się jednolity. Ten sam alfabet, podobna gramatyka, zbliżone słownictwo. W praktyce jednak – zwłaszcza w obszarze prawa – hiszpański i hiszpańsko latynoamerykański potrafią różnić się znacząco. A w przypadku dokumentów prawnych te różnice nie są językową ciekawostką, lecz realnym ryzykiem błędu.

Dlatego tłumaczenia prawnicze z języka hiszpańskiego wymagają czegoś więcej niż biegłej znajomości języka. Wymagają zrozumienia systemów prawnych, lokalnych definicji pojęć oraz kontekstu, w jakim dany dokument został sporządzony – czy to w Hiszpanii, Meksyku, Kolumbii, Argentynie czy Chile.

W tym artykule szczegółowo wyjaśniamy:

Dlaczego tłumaczenia prawnicze są szczególnie wrażliwe na kontekst?

Prawo nie jest językiem uniwersalnym. Każde państwo tworzy własny system:

Nawet jeśli dwa kraje posługują się tym samym językiem, ich prawo może działać zupełnie inaczej. Właśnie dlatego tłumaczenia prawnicze z języka hiszpańskiego są jednymi z najbardziej wymagających tłumaczeń specjalistycznych.

Tłumacz nie może:

Hiszpania a Ameryka Łacińska – wspólny język, różne systemy prawne

Choć większość krajów Ameryki Łacińskiej wywodzi swoje systemy prawne z tradycji prawa kontynentalnego (civil law), podobnie jak Hiszpania, to praktyka prawna i terminologia ewoluowały niezależnie.

Hiszpania

Ameryka Łacińska

W praktyce oznacza to, że tłumaczenia prawnicze z języka hiszpańskiego muszą zawsze uwzględniać kraj pochodzenia dokumentu, a nie tylko sam język.

Przykłady kluczowych różnic terminologicznych

Poniżej kilka przykładów, które pokazują, jak łatwo o błąd przy nieuważnym tłumaczeniu.

„Juzgado” i „Tribunal”

W Hiszpanii:

W wielu krajach Ameryki Łacińskiej:

Błędne przetłumaczenie może prowadzić do fałszywego określenia rangi sądu, co ma znaczenie w sprawach formalnych.

„Escritura pública”

W Hiszpanii:

W Ameryce Łacińskiej:

W tłumaczeniach prawniczych z języka hiszpańskiego nie wystarczy napisać „akt notarialny” – często konieczne jest doprecyzowanie charakteru dokumentu.

„Contrato” – umowa, ale jaka?

Choć „contrato” oznacza umowę, to:

Tłumaczenie umowy bez uwzględnienia jurysdykcji może prowadzić do błędnej interpretacji zobowiązań stron.

„Poder” i „poder notarial”

W Hiszpanii:

W krajach Ameryki Łacińskiej:

W tłumaczeniach prawniczych z języka hiszpańskiego pełnomocnictwa należą do dokumentów o podwyższonym ryzyku błędu.

Dlaczego dosłowne tłumaczenie w prawie nie działa?

Prawo nie funkcjonuje jak język potoczny. Dwa identycznie brzmiące słowa mogą:

Dlatego w tłumaczeniach prawniczych z języka hiszpańskiego kluczowe jest:

Jakie dokumenty najczęściej wymagają tłumaczeń prawniczych z hiszpańskiego?

W praktyce są to m.in.:

Każdy z tych dokumentów wymaga indywidualnego podejścia terminologicznego.

Tłumaczenie przysięgłe a tłumaczenie zwykłe – różnice

W przypadku dokumentów prawnych bardzo często wymagane jest:

Sądy, urzędy i notariusze w Polsce nie akceptują tłumaczeń nieoficjalnych, jeśli dokument ma wywoływać skutki prawne.

Dlatego tłumaczenia prawnicze z języka hiszpańskiego w praktyce bardzo często muszą być wykonywane przez tłumacza przysięgłego.

Jak wygląda profesjonalny proces tłumaczenia prawniczego?

1. Identyfikacja jurysdykcji

Na początku ustala się:

2. Analiza terminologiczna

Tłumacz:

3. Tłumaczenie właściwe

Priorytetem jest:

4. Weryfikacja formalna

Sprawdzana jest:

Najczęstsze błędy w tłumaczeniach prawniczych z hiszpańskiego

 ❌ traktowanie hiszpańskiego jako jednolitego języka prawnego
❌ dosłowne tłumaczenie terminów
❌ ignorowanie różnic systemowych
❌ brak tłumaczenia przysięgłego tam, gdzie jest wymagane
❌ korzystanie z translatorów automatycznych

Każdy z tych błędów może skutkować:

Podsumowanie

Tłumaczenia prawnicze z języka hiszpańskiego to obszar, w którym znajomość języka to dopiero początek. Kluczowe znaczenie mają różnice między Hiszpanią a krajami Ameryki Łacińskiej – zarówno terminologiczne, jak i systemowe.

Poprawne tłumaczenie musi uwzględniać:

Tylko wtedy tłumaczenie spełnia swoją funkcję – prawną, a nie wyłącznie językową.

FAQ – tłumaczenia prawnicze z języka hiszpańskiego

Czy hiszpański z Hiszpanii i Ameryki Łacińskiej bardzo się różni?
Tak – zwłaszcza w terminologii prawnej.

Czy można stosować jeden wzór tłumaczenia dla wszystkich krajów?
Nie – każdy dokument wymaga analizy jurysdykcji.

Czy tłumaczenie musi być przysięgłe?
Tak, jeśli dokument trafia do urzędu, sądu lub notariusza.

Czy automatyczne tłumaczenia nadają się do prawa?
Nie – nie uwzględniają kontekstu prawnego.

Dlaczego tłumaczenia prawnicze są droższe?
Bo wymagają wiedzy prawnej, doświadczenia i wysokiej odpowiedzialności.

Exit mobile version