Na pierwszy rzut oka wydaje się, że tłumaczenie instrukcji obsługi, dokumentacji maszyn czy specyfikacji produktu to po prostu przeniesienie tekstu z jednego języka na drugi. Ale w praktyce to dużo więcej.
Tłumaczenia techniczne z języka angielskiego wymagają precyzji, znajomości terminologii branżowej, a także zrozumienia kontekstu – zarówno językowego, jak i technologicznego.
Jedno źle przetłumaczone słowo w instrukcji bezpieczeństwa może prowadzić do kosztownych błędów lub nawet zagrożenia zdrowia użytkownika. Dlatego w tłumaczeniach technicznych liczy się nie tylko język, ale też doświadczenie i metodologia pracy.
Czym różnią się tłumaczenia techniczne z języka angielskiego od zwykłych przekładów
Tłumaczenie techniczne to nie esej ani marketingowa treść. Jego celem nie jest piękny styl, tylko dokładność i jednoznaczność.
Każdy element ma znaczenie – od jednostek pomiaru po oznaczenia części i numery seryjne. Dlatego tłumacz techniczny musi łączyć kompetencje językowe z wiedzą branżową.
W przypadku języka angielskiego wyzwanie jest jeszcze większe, bo ten język jest bardzo kontekstowy – jedno słowo może mieć kilka znaczeń w zależności od dziedziny. Na przykład:
- seal może oznaczać uszczelkę, plombę, ale też foki morskie 🦭 (w dokumentacji – najpewniej pierwsze),
- drive może być napędem, dyskiem lub… motywacją,
- bearing to zarówno łożysko, jak i kierunek, pozycja czy postawa.
Bez znajomości branży łatwo o błąd, który może całkowicie zmienić sens instrukcji.
Najczęstsze pułapki językowe i błędy tłumaczy
Przy tłumaczeniach technicznych z języka angielskiego spotyka się kilka powtarzalnych błędów. Oto najczęstsze z nich:
- Fałszywi przyjaciele tłumacza (false friends)
Angielskie fabric to nie „fabryka”, tylko „tkanina”. Actual to „rzeczywisty”, a nie „aktualny”.
W tekstach technicznych pomyłki tego typu mogą całkowicie zniekształcić instrukcję. - Nadmierna dosłowność
Tłumacz, który zbyt ściśle trzyma się oryginału, ryzykuje, że tekst po polsku stanie się niezrozumiały.
Przykład: tighten firmly lepiej przetłumaczyć jako „dokładnie dokręć śrubę”, a nie „ściśle dokręć”. - Błędne tłumaczenie skrótów i nazw własnych
W dokumentacjach pojawia się mnóstwo skrótów typu RPM, LED, PCB czy IP Rating. Nie wszystkie należy tłumaczyć – niektóre powinny pozostać w oryginale.
Z kolei nazwy własne produktów lub programów (np. AutoCAD, SolidWorks) nigdy nie podlegają przekładowi. - Nieznajomość jednostek i oznaczeń technicznych
W języku angielskim często stosuje się system imperialny – inch, pound, gallon – który należy prawidłowo przeliczyć na metryczny.
Pominięcie konwersji to klasyczny błąd, który może mieć realne skutki w praktyce inżynierskiej.
Znaczenie kontekstu technicznego i branżowego
Każda branża ma swój własny język. Inaczej mówi się o parametrach silnika, a inaczej o procesach chemicznych czy elektronice.
Dlatego dobry tłumacz techniczny zawsze poznaje kontekst, zanim zacznie tłumaczenie.
Dla przykładu, w branży budowlanej joint to „złącze” lub „spoin”, w medycynie – „staw”, a w dokumentach prawnych – „umowa wspólna”.
Bez znajomości kontekstu można łatwo wpaść w pułapkę i stworzyć tekst, który formalnie jest poprawny, ale merytorycznie błędny.
Terminologia, jednostki i symbole – jak zachować spójność
Spójność terminologiczna to kluczowy element tłumaczenia technicznego.
Profesjonalni tłumacze korzystają z tzw. glosariuszy – baz terminów, które zapewniają konsekwentne użycie słownictwa w całej dokumentacji.
Dzięki temu switch zawsze oznacza „przełącznik”, a nie raz „łącznik”, raz „wyłącznik”.
Podobnie symbole techniczne i oznaczenia jednostek (np. Nm, V, Hz) muszą być stosowane dokładnie tak, jak w oryginale – zgodnie z normami ISO i PN.
W tłumaczeniach dla przemysłu, gdzie dokumentacja może mieć kilkaset stron, konsekwencja terminologiczna to nie luksus – to wymóg jakości.
Narzędzia wspomagające tłumacza technicznego
Choć żadne oprogramowanie nie zastąpi wiedzy eksperta, narzędzia CAT (Computer-Assisted Translation) znacząco ułatwiają pracę.
Najpopularniejsze to SDL Trados, memoQ, Smartcat czy Memsource.
Dzięki nim tłumacz może:
- tworzyć pamięć tłumaczeniową (TM),
- utrzymywać spójność terminologii,
- automatycznie wykrywać powtarzające się błędy,
- przyspieszyć realizację dużych projektów.
Profesjonalne biura, takie jak SzybkieTlumaczenia.pl, wykorzystują te narzędzia w połączeniu z weryfikacją ludzką, dzięki czemu tłumaczenia są nie tylko szybkie, ale i bezbłędne.
Współpraca między tłumaczem a firmą – klucz do sukcesu
Jednym z największych błędów po stronie zamawiających jest traktowanie tłumacza jak „maszyny do tekstu”.
Tymczasem skuteczna komunikacja między tłumaczem a klientem to podstawa jakości.
Dobrze, jeśli firma dostarczy:
- wcześniejsze tłumaczenia (jeśli istnieją),
- schematy techniczne lub rysunki,
- informacje o docelowym zastosowaniu dokumentu (np. instrukcja dla klienta czy dla serwisu).
Dzięki temu tłumacz może lepiej dopasować styl i terminologię, unikając nieporozumień.
Jak wybrać dobrego tłumacza technicznego
Nie każdy tłumacz zna język techniczny.
Przy wyborze zwróć uwagę na kilka elementów:
- Doświadczenie branżowe – czy tłumacz pracował z podobnymi dokumentami?
- Referencje i certyfikaty – tłumacz przysięgły lub specjalista z danego sektora to duży plus.
- Znajomość narzędzi CAT – dzięki nim zachowuje się spójność i tempo pracy.
- Proces kontroli jakości – dobre biura stosują weryfikację przez drugiego tłumacza (tzw. proofreading techniczny).
W SzybkieTlumaczenia.pl każdy projekt przechodzi wewnętrzną kontrolę językową i merytoryczną – to gwarancja, że dokumentacja spełnia normy ISO i wymogi branżowe.
Podsumowanie – jak unikać błędów i oszczędzać czas
Tłumaczenia techniczne z języka angielskiego to złożony proces, w którym liczy się precyzja, doświadczenie i znajomość realiów branżowych.
Aby uniknąć pułapek językowych:
- wybieraj tłumaczy z doświadczeniem technicznym,
- dostarczaj materiały referencyjne,
- weryfikuj spójność terminologiczną,
- nie ufaj dosłownym przekładom,
- korzystaj z pomocy profesjonalnego biura tłumaczeń.
Dobrze wykonane tłumaczenie techniczne to nie tylko poprawny tekst – to bezpieczeństwo, zgodność z normami i profesjonalny wizerunek Twojej firmy.
FAQ – najczęściej zadawane pytania
Czy tłumaczenia techniczne muszą być przysięgłe?
Nie zawsze. Przysięgłe tłumaczenia wymagane są tylko w przypadku dokumentów urzędowych lub dla instytucji państwowych. Większość dokumentacji technicznej wystarczy w wersji zwykłej, ale profesjonalnej.
Jak długo trwa tłumaczenie instrukcji technicznej?
Zależy od objętości i stopnia specjalizacji. Średnio tłumacz przetwarza 6–8 stron dziennie, ale biura tłumaczeń z zespołem ekspertów mogą realizować zlecenia szybciej.
Czy tłumacz może doradzić w kwestii poprawności merytorycznej dokumentu?
Tak, wielu tłumaczy technicznych konsultuje treść z inżynierami lub redaktorami branżowymi, by zapewnić najwyższą jakość.
Czy można tłumaczyć pliki PDF i schematy techniczne?
Tak. Profesjonalne biura oferują również usługę DTP (Desktop Publishing), czyli tłumaczenie wraz z zachowaniem oryginalnego układu graficznego.
Zobacz również:
- Tłumaczenia z języka hiszpańskiego dyplomów i świadectw
- Tłumaczenia finansowe z języka angielskiego
- Jak przygotować dokumenty do tłumaczenia praktyczne wskazówki krok po kroku
