Spis treści
W ostatnich latach coraz więcej Polaków zdobywa wykształcenie lub doświadczenie zawodowe w Hiszpanii, Meksyku, Argentynie czy Chile. Aby potwierdzić kwalifikacje w Polsce, potrzebne są odpowiednio przygotowane tłumaczenia z języka hiszpańskiego dyplomów i świadectw.
To pozornie prosty dokument, ale w praktyce zawiera on terminologię akademicką, oceny, tytuły naukowe oraz skróty charakterystyczne dla hiszpańskojęzycznych systemów edukacji. Dlatego tylko profesjonalny tłumacz przysięgły jest w stanie zapewnić poprawność, którą zaakceptują polskie uczelnie, urzędy i instytucje zawodowe.
System szkolnictwa w Hiszpanii i krajach Ameryki Łacińskiej znacząco różni się od polskiego. Przykładowo, tytuł „Licenciado” nie zawsze oznacza „licencjat”, a często odpowiada polskiemu magistrowi. Z kolei określenie „Bachillerato” może odnosić się do różnych etapów edukacji średniej.
Nieprawidłowe tłumaczenie może więc skutkować odrzuceniem dokumentu przez uczelnię lub urząd.
Tłumaczenie dyplomu lub świadectwa z języka hiszpańskiego potrzebne jest m.in. w sytuacjach:
W każdym z tych przypadków niezbędne jest tłumaczenie przysięgłe, wykonane przez uprawnionego tłumacza wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości.
Każdy z tych dokumentów wymaga innego podejścia tłumacza, ponieważ różni się terminologią i formą prawną.
Wystarczy przesłać skan lub zdjęcie dokumentu do biura tłumaczeń, np. przez formularz na stronie szybkietlumaczenia.pl. W odpowiedzi klient otrzymuje wstępną wycenę i termin realizacji.
Tłumacz sprawdza autentyczność dokumentu, pieczęcie i podpisy. Czasami konieczne jest wcześniejsze uzyskanie klauzuli Apostille w Hiszpanii lub w ambasadzie.
Tłumacz przysięgły dokonuje przekładu, zachowując oryginalny układ stron, pieczęci i podpisów. Szczególną uwagę poświęca nazwom kierunków studiów, tytułom i ocenom. Każdy detal ma znaczenie.
Gotowy dokument zostaje opatrzony pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego. Może zostać przekazany w formie papierowej lub elektronicznej (PDF z podpisem kwalifikowanym).
| Rodzaj tłumaczenia | Cel | Czy wymagane do urzędu? | Kto wykonuje? |
| Zwykłe | Informacyjne, prywatne, np. dla pracodawcy | ❌ Nie | Każdy tłumacz |
| Przysięgłe | Oficjalne dokumenty urzędowe | ✅ Tak | Tłumacz przysięgły wpisany na listę MS |
W kontekście edukacji i zatrudnienia w Polsce tylko tłumaczenia przysięgłe są uznawane przez uczelnie, urzędy i pracodawców.
Profesjonalny tłumacz zna różnice między systemem hiszpańskim a polskim i potrafi właściwie przełożyć tytuły oraz stopnie naukowe.
W dokumentach hiszpańskich często pojawiają się skróty takie jak E.S.O., U.N.E.D., FP II czy CFGS. Dla laika są nieczytelne, ale dla tłumacza – oczywiste i łatwe do przełożenia.
Tylko tłumacz przysięgły może nadać dokumentowi moc prawną, dzięki czemu zostanie on zaakceptowany przez uczelnię, urząd wojewódzki lub Ministerstwo Edukacji.
Wszystkie dokumenty są objęte tajemnicą zawodową. Biura tłumaczeń takie jak SzybkieTłumaczenia.pl gwarantują pełną poufność i bezpieczeństwo danych osobowych.
| Typ dokumentu | Rodzaj tłumaczenia | Średni koszt (netto) | Czas realizacji |
| Świadectwo ukończenia szkoły | Przysięgłe | od 90 zł | 1–2 dni |
| Dyplom uczelni wyższej | Przysięgłe | od 120 zł | 2–3 dni |
| Suplement do dyplomu | Przysięgłe | od 130 zł | 2–4 dni |
| Tłumaczenie ekspresowe | — | +50% | do 24 h |
Ceny orientacyjne – dokładna wycena po przesłaniu skanu dokumentu.
| Oryginał (hiszpański) | Tłumaczenie polskie |
| Título de Bachiller | Świadectwo ukończenia szkoły średniej |
| Licenciado en Derecho | Magister prawa |
| Grado en Ingeniería | Dyplom inżyniera |
| Certificado Académico | Zaświadczenie o wynikach w nauce |
| Doctorado | Stopień naukowy doktora |
| Ministerio de Educación | Ministerstwo Edukacji |
Średni czas realizacji to:
Większość biur tłumaczeń oferuje usługę wysyłki dokumentów kurierem lub tłumaczenie online w formacie PDF z podpisem kwalifikowanym.
Pan Mateusz ukończył studia w Madrycie na kierunku Grado en Economía. Po powrocie do Polski chciał nostryfikować dyplom, aby kontynuować karierę w sektorze finansowym.
Przesyła skan dyplomu i suplementu do biura SzybkieTłumaczenia.pl. Po 3 dniach otrzymał tłumaczenia przysięgłe zaakceptowane przez Uniwersytet Warszawski.
Dzięki poprawnemu przekładowi proces nostryfikacji przebiegł bez opóźnień i nie wymagał żadnych poprawek.
Tłumaczenia dyplomów i świadectw z języka hiszpańskiego to tylko część szerszej kategorii tłumaczeń edukacyjnych. Do niej należą również:
Dzięki takim usługom absolwenci uczelni zagranicznych mogą swobodnie rozwijać karierę w Polsce lub w innych krajach UE.
Tłumaczenia z języka hiszpańskiego dyplomów i świadectw są niezbędne dla osób, które zdobyły wykształcenie za granicą i chcą uznać swoje kwalifikacje w Polsce.
Profesjonalne biuro tłumaczeń zapewnia:
Dlatego warto zlecać tłumaczenia doświadczonym tłumaczom przysięgłym, takim jak ci współpracujący z SzybkieTłumaczenia.pl.
1. Czy tłumaczenie dyplomu musi być przysięgłe?
Tak. Wszystkie dokumenty urzędowe muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego.
2. Czy mogę przesłać dokument online?
Tak, wystarczy skan lub dobrej jakości zdjęcie – oryginał nie jest konieczny przy tłumaczeniu elektronicznym.
3. Czy dokument musi mieć apostille?
W większości przypadków tak. Apostille potwierdza autentyczność dokumentu wydanego za granicą.
4. Ile trwa tłumaczenie dyplomu z hiszpańskiego?
Zazwyczaj od 2 do 4 dni, w trybie ekspresowym nawet w 24 h.
5. Czy tłumaczenie z hiszpańskiego jest droższe od angielskiego?
Nieznacznie – różnica wynika z liczby dostępnych tłumaczy przysięgłych i poziomu specjalizacji.