Wraz z rosnącą liczbą obywateli Ukrainy mieszkających i pracujących w Polsce, tłumaczenia z języka ukraińskiego stały się jedną z najczęściej wykonywanych usług językowych.
Są potrzebne zarówno w sprawach urzędowych, jak i zawodowych, edukacyjnych czy rodzinnych.
Najczęściej dotyczą one dokumentów takich jak:
- akty urodzenia, małżeństwa, zgonu,
- zaświadczenia o zatrudnieniu i dochodach,
- dokumenty pobytowe i meldunkowe,
- dyplomy, świadectwa i certyfikaty.
W tym artykule wyjaśniamy, które dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego, jak wygląda proces ich poświadczenia i dlaczego warto zlecić tłumaczenie specjalistom.
1. Czym są tłumaczenia przysięgłe z języka ukraińskiego?
Tłumaczenia przysięgłe to urzędowe przekłady dokumentów, które mają moc prawną w instytucjach państwowych w Polsce.
Wykonuje je tłumacz przysięgły wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości.
Każde tłumaczenie przysięgłe:
- opatrzone jest pieczęcią i podpisem tłumacza,
- zawiera informację o zgodności z oryginałem,
- może być przedstawiane w sądach, urzędach, urzędach wojewódzkich, ZUS, NFZ czy uczelniach.
Takie tłumaczenia są niezbędne, gdy dokument ma charakter oficjalny lub urzędowy, a oryginał jest w języku ukraińskim.
🔗 Sprawdź ofertę: Tłumaczenia przysięgłe z języka ukraińskiego.
2. Jakie dokumenty najczęściej wymagają tłumaczenia z języka ukraińskiego?
🔹 Akty stanu cywilnego
To najczęściej tłumaczone dokumenty urzędowe:
- akt urodzenia (Свідоцтво про народження) – potrzebny przy meldunku, zapisie dziecka do szkoły, 500+,
- akt małżeństwa (Свідоцтво про шлюб) – wymagany przy legalizacji małżeństwa w Polsce lub przy wyrabianiu Karty Pobytu,
- akt zgonu (Свідоцтво про смерть) – wymagany przy formalnościach spadkowych i urzędowych.
Wszystkie te dokumenty muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, by zostały uznane przez polski Urząd Stanu Cywilnego.
🔹 Zaświadczenia o zatrudnieniu i dochodach
Tłumaczenia takich dokumentów są niezbędne w przypadku:
- ubiegania się o kredyt lub wynajem mieszkania,
- składania wniosków o świadczenia socjalne,
- rejestracji działalności gospodarczej w Polsce.
Tłumacz przysięgły potwierdza autentyczność informacji zawartych w dokumentach, co jest warunkiem ich przyjęcia przez banki lub urzędy.
🔹 Pozwolenia na pobyt i dokumenty imigracyjne
Obywatele Ukrainy, którzy chcą uzyskać:
- kartę pobytu,
- pozwolenie na pracę,
- numer PESEL,
- zezwolenie na pobyt stały lub czasowy,
muszą przedstawić przetłumaczone dokumenty:
- paszport,
- zaświadczenie o zameldowaniu,
- oświadczenia o zatrudnieniu,
- dokumenty z urzędu migracyjnego w Ukrainie.
Wszystkie te dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego z języka ukraińskiego na polski.
🔹 Dokumenty edukacyjne i zawodowe
Tłumaczenia świadectw, dyplomów i certyfikatów są potrzebne przy:
- rekrutacji na studia,
- nostryfikacji dyplomów,
- zatrudnieniu w zawodach wymagających potwierdzonych kwalifikacji.
Tłumaczenie przysięgłe zapewnia, że nazwy uczelni, stopnie naukowe i kierunki studiów zostaną poprawnie odzwierciedlone w języku polskim.
🔹 Dokumenty firmowe i notarialne
Przedsiębiorcy z Ukrainy często potrzebują tłumaczeń:
- umów handlowych,
- pełnomocnictw,
- zaświadczeń rejestrowych,
- dokumentów księgowych.
W takich przypadkach tłumaczenie przysięgłe jest gwarancją zgodności z oryginałem, co pozwala uniknąć błędów formalnych w sądach lub urzędach skarbowych.
3. Jak wygląda proces tłumaczenia przysięgłego z języka ukraińskiego?
✅ Krok 1 – Przesłanie dokumentów
Dokumenty możesz dostarczyć:
- osobiście,
- pocztą,
- e-mailem (skan lub zdjęcie dobrej jakości).
Biuro SzybkieTłumaczenia.pl przyjmuje pliki w formatach PDF, JPG, PNG, DOCX.
✅ Krok 2 – Wycena i potwierdzenie
Po weryfikacji dokumentów otrzymujesz darmową wycenę oraz termin realizacji.
Cena zależy od liczby stron, rodzaju dokumentu i formy (oryginał / kopia).
✅ Krok 3 – Wykonanie tłumaczenia
Tłumacz przysięgły sporządza tłumaczenie zgodne z oryginałem.
Na końcu opatruje je pieczęcią, podpisem i numerem repertorium.
✅ Krok 4 – Odbiór tłumaczenia
Gotowe tłumaczenia możesz odebrać:
- osobiście,
- pocztą,
- w formie elektronicznej z kwalifikowanym podpisem tłumacza (uznawanym przez urzędy).
4. Ile kosztują tłumaczenia z języka ukraińskiego?
Średni koszt tłumaczenia przysięgłego wynosi około 50–90 zł za stronę obliczeniową (1125 znaków).
Dokumenty urzędowe, takie jak akty czy zaświadczenia, często są wyceniane jako jedna strona, niezależnie od długości tekstu.
Biuro SzybkieTłumaczenia.pl oferuje również:
- rabaty przy tłumaczeniu większej liczby dokumentów,
- pakiety dla rodzin lub firm,
- ekspresowe tłumaczenia w 24 godziny.
🔗 Zobacz ofertę tłumaczeń z języka ukraińskiego.
5. Jak długo trwa tłumaczenie dokumentów z języka ukraińskiego?
W większości przypadków tłumaczenie 1–3 dokumentów trwa 1 dzień roboczy.
Przy większej liczbie dokumentów (np. komplet do karty pobytu) – 2–3 dni.
W sytuacjach pilnych biuro oferuje tryb ekspresowy – tłumaczenia wykonywane w ciągu kilku godzin, z wysyłką skanu PDF tego samego dnia.
6. Kiedy potrzebne jest zaświadczenie tłumacza przysięgłego?
Tłumaczenie przysięgłe jest obowiązkowe, gdy dokument:
- trafia do urzędu lub sądu,
- jest składany w ZUS, NFZ, USC, urzędzie pracy,
- stanowi część postępowania administracyjnego lub sądowego,
- jest potrzebny do celów rejestracyjnych, podatkowych lub imigracyjnych.
Tylko tłumacz przysięgły języka ukraińskiego może nadać dokumentowi moc urzędową – tłumaczenie wykonane przez osobę prywatną lub aplikację nie zostanie uznane.
7. Dlaczego warto zlecić tłumaczenie profesjonalistom?
W przypadku dokumentów urzędowych nawet najmniejszy błąd może spowodować:
- odrzucenie wniosku przez urząd,
- konieczność ponownego tłumaczenia,
- opóźnienie w uzyskaniu decyzji lub zezwolenia.
W SzybkieTłumaczenia.pl wszystkie tłumaczenia z języka ukraińskiego wykonują wykwalifikowani tłumacze przysięgli z doświadczeniem w pracy z urzędami, uczelniami i instytucjami publicznymi.
8. Jak rozpoznać dobre tłumaczenie przysięgłe?
✅ Każda strona ma pieczęć tłumacza przysięgłego i numer repertorium.
✅ Pod tłumaczeniem znajduje się formuła poświadczająca zgodność z oryginałem.
✅ Na końcu widnieje podpis tłumacza.
✅ Całość jest spięta i zabezpieczona przed rozdzieleniem (w wersji papierowej) lub podpisana elektronicznie (w wersji cyfrowej).
Takie tłumaczenie jest w pełni legalne i uznawane przez wszystkie instytucje państwowe w Polsce.
FAQ – najczęściej zadawane pytania
Czy mogę przesłać dokumenty e-mailem lub zdjęciem z telefonu?
Tak. Wystarczy, że będą czytelne i kompletne.
Czy tłumaczenia elektroniczne są akceptowane przez urzędy?
Tak, jeśli są podpisane kwalifikowanym podpisem tłumacza przysięgłego.
Czy muszę tłumaczyć paszport?
Zazwyczaj nie, chyba że urząd wyraźnie tego wymaga – np. przy legalizacji pobytu.
Ile trwa tłumaczenie aktu urodzenia lub małżeństwa?
Zwykle 1 dzień roboczy.
Czy biuro wykonuje tłumaczenia ekspresowe?
Tak – dostępna jest opcja tłumaczenia w 24h lub tego samego dnia.
