Tłumacz przysięgły języka holenderskiego, niderlandzkiego, niemieckiego – Szybkietlumaczenia.pl

Tłumaczenia z języka ukraińskiego – jakie dokumenty najczęściej wymagają poświadczenia?

Wraz z rosnącą liczbą obywateli Ukrainy mieszkających i pracujących w Polsce, tłumaczenia z języka ukraińskiego stały się jedną z najczęściej wykonywanych usług językowych.
Są potrzebne zarówno w sprawach urzędowych, jak i zawodowych, edukacyjnych czy rodzinnych.

Najczęściej dotyczą one dokumentów takich jak:

W tym artykule wyjaśniamy, które dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego, jak wygląda proces ich poświadczenia i dlaczego warto zlecić tłumaczenie specjalistom.

1. Czym są tłumaczenia przysięgłe z języka ukraińskiego?

Tłumaczenia przysięgłe to urzędowe przekłady dokumentów, które mają moc prawną w instytucjach państwowych w Polsce.
Wykonuje je tłumacz przysięgły wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości.

Każde tłumaczenie przysięgłe:

Takie tłumaczenia są niezbędne, gdy dokument ma charakter oficjalny lub urzędowy, a oryginał jest w języku ukraińskim.

🔗 Sprawdź ofertę: Tłumaczenia przysięgłe z języka ukraińskiego.

2. Jakie dokumenty najczęściej wymagają tłumaczenia z języka ukraińskiego?

🔹 Akty stanu cywilnego

To najczęściej tłumaczone dokumenty urzędowe:

Wszystkie te dokumenty muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, by zostały uznane przez polski Urząd Stanu Cywilnego.

🔹 Zaświadczenia o zatrudnieniu i dochodach

Tłumaczenia takich dokumentów są niezbędne w przypadku:

Tłumacz przysięgły potwierdza autentyczność informacji zawartych w dokumentach, co jest warunkiem ich przyjęcia przez banki lub urzędy.

🔹 Pozwolenia na pobyt i dokumenty imigracyjne

Obywatele Ukrainy, którzy chcą uzyskać:

muszą przedstawić przetłumaczone dokumenty:

Wszystkie te dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego z języka ukraińskiego na polski.

🔹 Dokumenty edukacyjne i zawodowe

Tłumaczenia świadectw, dyplomów i certyfikatów są potrzebne przy:

Tłumaczenie przysięgłe zapewnia, że nazwy uczelni, stopnie naukowe i kierunki studiów zostaną poprawnie odzwierciedlone w języku polskim.

🔹 Dokumenty firmowe i notarialne

Przedsiębiorcy z Ukrainy często potrzebują tłumaczeń:

W takich przypadkach tłumaczenie przysięgłe jest gwarancją zgodności z oryginałem, co pozwala uniknąć błędów formalnych w sądach lub urzędach skarbowych.

3. Jak wygląda proces tłumaczenia przysięgłego z języka ukraińskiego?

✅ Krok 1 – Przesłanie dokumentów

Dokumenty możesz dostarczyć:

Biuro SzybkieTłumaczenia.pl przyjmuje pliki w formatach PDF, JPG, PNG, DOCX.

✅ Krok 2 – Wycena i potwierdzenie

Po weryfikacji dokumentów otrzymujesz darmową wycenę oraz termin realizacji.
Cena zależy od liczby stron, rodzaju dokumentu i formy (oryginał / kopia).

✅ Krok 3 – Wykonanie tłumaczenia

Tłumacz przysięgły sporządza tłumaczenie zgodne z oryginałem.
Na końcu opatruje je pieczęcią, podpisem i numerem repertorium.

✅ Krok 4 – Odbiór tłumaczenia

Gotowe tłumaczenia możesz odebrać:

4. Ile kosztują tłumaczenia z języka ukraińskiego?

Średni koszt tłumaczenia przysięgłego wynosi około 50–90 zł za stronę obliczeniową (1125 znaków).
Dokumenty urzędowe, takie jak akty czy zaświadczenia, często są wyceniane jako jedna strona, niezależnie od długości tekstu.

Biuro SzybkieTłumaczenia.pl oferuje również:

🔗 Zobacz ofertę tłumaczeń z języka ukraińskiego.

5. Jak długo trwa tłumaczenie dokumentów z języka ukraińskiego?

W większości przypadków tłumaczenie 1–3 dokumentów trwa 1 dzień roboczy.
Przy większej liczbie dokumentów (np. komplet do karty pobytu) – 2–3 dni.

W sytuacjach pilnych biuro oferuje tryb ekspresowy – tłumaczenia wykonywane w ciągu kilku godzin, z wysyłką skanu PDF tego samego dnia.

6. Kiedy potrzebne jest zaświadczenie tłumacza przysięgłego?

Tłumaczenie przysięgłe jest obowiązkowe, gdy dokument:

Tylko tłumacz przysięgły języka ukraińskiego może nadać dokumentowi moc urzędową – tłumaczenie wykonane przez osobę prywatną lub aplikację nie zostanie uznane.

7. Dlaczego warto zlecić tłumaczenie profesjonalistom?

W przypadku dokumentów urzędowych nawet najmniejszy błąd może spowodować:

W SzybkieTłumaczenia.pl wszystkie tłumaczenia z języka ukraińskiego wykonują wykwalifikowani tłumacze przysięgli z doświadczeniem w pracy z urzędami, uczelniami i instytucjami publicznymi.

8. Jak rozpoznać dobre tłumaczenie przysięgłe?

✅ Każda strona ma pieczęć tłumacza przysięgłego i numer repertorium.
✅ Pod tłumaczeniem znajduje się formuła poświadczająca zgodność z oryginałem.
✅ Na końcu widnieje podpis tłumacza.
✅ Całość jest spięta i zabezpieczona przed rozdzieleniem (w wersji papierowej) lub podpisana elektronicznie (w wersji cyfrowej).

Takie tłumaczenie jest w pełni legalne i uznawane przez wszystkie instytucje państwowe w Polsce.

FAQ – najczęściej zadawane pytania

Czy mogę przesłać dokumenty e-mailem lub zdjęciem z telefonu?
Tak. Wystarczy, że będą czytelne i kompletne.

Czy tłumaczenia elektroniczne są akceptowane przez urzędy?
Tak, jeśli są podpisane kwalifikowanym podpisem tłumacza przysięgłego.

Czy muszę tłumaczyć paszport?
Zazwyczaj nie, chyba że urząd wyraźnie tego wymaga – np. przy legalizacji pobytu.

Ile trwa tłumaczenie aktu urodzenia lub małżeństwa?
Zwykle 1 dzień roboczy.

Czy biuro wykonuje tłumaczenia ekspresowe?
Tak – dostępna jest opcja tłumaczenia w 24h lub tego samego dnia.

Exit mobile version