Migracja do innego kraju to ogromna życiowa zmiana — nowa praca, edukacja, związek, a czasem po prostu nowy początek. Niezależnie od celu wyjazdu, każdy imigrant spotka się z tym samym wyzwaniem: koniecznością przygotowania i przetłumaczenia dokumentów urzędowych.
Najczęściej dotyczą one tożsamości, statusu pobytu, zatrudnienia lub edukacji, a ich poprawne opracowanie jest warunkiem uzyskania wizy, karty pobytu lub rezydencji.
W Polsce większość osób przyjeżdża z krajów anglojęzycznych, dlatego jednym z najczęściej zlecanych zadań biur tłumaczeń jest tłumaczenie dokumentów imigracyjnych z języka angielskiego.
W tym artykule przyjrzymy się krok po kroku, jak wygląda cały proces, kto może wykonać tłumaczenie, jakie dokumenty wymagają przekładu przysięgłego i jak uniknąć błędów, które mogą opóźnić decyzję urzędową.
Dlaczego tłumaczenie dokumentów imigracyjnych jest tak ważne?
Każdy urząd imigracyjny w Polsce wymaga, aby wszystkie dokumenty obcojęzyczne zostały złożone w języku polskim.
To oznacza, że oryginalne dokumenty sporządzone po angielsku (np. z Wielkiej Brytanii, USA, Kanady, Australii, Indii) muszą być przełożone przez tłumacza przysięgłego.
Tylko takie tłumaczenie ma moc prawną i może być dołączone do wniosku o:
- wizę,
- pozwolenie na pobyt czasowy lub stały,
- kartę rezydenta,
- potwierdzenie zameldowania,
- uznanie obywatelstwa,
- rejestrację w urzędzie pracy lub uczelni.
Brak tłumaczenia lub nieprawidłowo wykonany przekład może skutkować odrzuceniem wniosku lub koniecznością jego uzupełnienia.
Co obejmuje tłumaczenie dokumentów imigracyjnych?
Tłumaczenie dokumentów imigracyjnych to pojęcie bardzo szerokie. W praktyce obejmuje ono wszelkie dokumenty potwierdzające:
- tożsamość,
- status cywilny,
- wykształcenie,
- zatrudnienie,
- źródło dochodu,
- prawo pobytu lub wjazdu do kraju.
Najczęściej tłumaczone z języka angielskiego są:
- Paszporty i wizy – tłumaczenie nie zawsze jest wymagane, ale często potrzebne przy składaniu wniosków.
- Akt urodzenia i małżeństwa – obowiązkowe przy rejestracji w Polsce lub łączeniu rodzin.
- Zaświadczenia o zatrudnieniu i dochodach – potrzebne przy wnioskach o kartę pobytu lub wizę pracowniczą.
- Dyplomy, świadectwa, certyfikaty – wymagane przy nostryfikacji wykształcenia.
- Decyzje imigracyjne i urzędowe z innych krajów – np. pozwolenia na pracę, zgody konsularne, potwierdzenia statusu rezydenta.
- Dokumenty podatkowe (P60, Tax Return, PAYE) – w przypadku pracowników powracających z Wielkiej Brytanii.
Każdy z tych dokumentów ma inny poziom formalności, dlatego tłumacz powinien nie tylko znać język, ale też rozumieć kontekst prawny i administracyjny.
Kto może wykonać tłumaczenie dokumentów imigracyjnych?
Tłumaczenia urzędowe może wykonać wyłącznie tłumacz przysięgły — osoba posiadająca uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości i wpisana na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych.
Tłumacz przysięgły:
- potwierdza zgodność tłumaczenia z oryginałem,
- podpisuje dokument i opatruje go okrągłą pieczęcią,
- wpisuje tłumaczenie do repertorium (urzędowego rejestru tłumaczeń).
Takie tłumaczenie ma pełną moc prawną – może być przedkładane w sądach, urzędach i konsulatach.
Jak wygląda proces tłumaczenia z języka angielskiego krok po kroku?
1. Przygotowanie dokumentów
Przed rozpoczęciem tłumaczenia warto zgromadzić wszystkie potrzebne dokumenty i sprawdzić, czy są kompletne i aktualne.
Tłumacz przysięgły nie może „uzupełniać” brakujących informacji – jego zadaniem jest wierne odwzorowanie oryginału.
2. Przekazanie dokumentów do tłumacza
Dokumenty można dostarczyć:
- osobiście,
- mailowo (skan lub zdjęcie wysokiej jakości),
- pocztą (jeśli wymagane jest tłumaczenie „z oryginału”).
Warto od razu podać, do jakiego urzędu będą składane tłumaczenia – różne instytucje mogą mieć odmienne wymogi formalne.
3. Wycena i ustalenie terminu
Tłumacz dokonuje wyceny na podstawie liczby stron, rodzaju dokumentu i terminu realizacji.
Zwykle tłumaczenie jednego aktu trwa 1–2 dni robocze.
4. Wykonanie tłumaczenia
Tłumacz dokonuje tłumaczenia z języka angielskiego, zachowując wszystkie elementy oryginału: pieczęcie, podpisy, adnotacje, numery i daty.
Każdy fragment musi zostać przetłumaczony — nawet te pozornie nieistotne, jak dopiski urzędowe.
5. Poświadczenie i odbiór
Gotowe tłumaczenie zostaje podpisane, opieczętowane i wpisane do repertorium.
Można je odebrać:
- osobiście w biurze tłumacza,
- kurierem lub pocztą,
- w formie elektronicznej (PDF z podpisem kwalifikowanym).
Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów imigracyjnych?
Ceny tłumaczeń różnią się w zależności od języka, stopnia skomplikowania i rodzaju dokumentu.
Średnio koszt tłumaczenia z języka angielskiego wynosi:
| Typ dokumentu | Cena netto (orientacyjna) |
| Akt urodzenia, małżeństwa, zgonu | 80–120 zł |
| Zaświadczenia o dochodach, zatrudnieniu | 100–130 zł |
| Dokumenty podatkowe lub wizowe | 90–140 zł |
| Dyplomy i certyfikaty | 80–110 zł |
| Decyzje imigracyjne, listy urzędowe | 100–150 zł |
Warto pamiętać, że tłumacz przysięgły liczy strony przeliczeniowe (1125 znaków ze spacjami). Przy większej liczbie dokumentów biura często oferują zniżki.
Jakie formalności mogą towarzyszyć tłumaczeniu dokumentów imigracyjnych?
- Apostille lub legalizacja
Dokumenty wydane poza UE często wymagają poświadczenia autentyczności — tzw. klauzuli apostille. Wystawia ją Ministerstwo Spraw Zagranicznych kraju, z którego pochodzi dokument. - Tłumaczenie z oryginału lub kopii
Urzędy w Polsce czasem wymagają, by tłumaczenie zostało wykonane z oryginału. W takim przypadku należy przedstawić fizyczny dokument tłumaczowi. - Ujednolicenie danych osobowych
Często w dokumentach z różnych krajów występują różnice w pisowni imion i nazwisk (np. Michael / Michał). Warto zgłosić to tłumaczowi, by umieścił odpowiednie wyjaśnienie w przypisie. - Kopie elektroniczne
Coraz częściej urzędy akceptują tłumaczenia elektroniczne z podpisem kwalifikowanym. To wygodne i szybkie rozwiązanie, zwłaszcza dla osób przebywających za granicą.
Najczęstsze błędy przy tłumaczeniu dokumentów imigracyjnych
- Korzystanie z tłumaczeń nieprzysięgłych – urzędy ich nie akceptują.
- Nieczytelne skany dokumentów – tłumacz nie może poświadczyć fragmentów, których nie widzi.
- Brak apostille – dokument bez poświadczenia może zostać odrzucony.
- Niekompletne tłumaczenia – np. brak adnotacji, pieczęci, przypisów.
- Błędy w datach lub numerach – mogą skutkować odrzuceniem wniosku.
Dlaczego warto zlecić tłumaczenie profesjonaliście?
Tłumaczenia urzędowe nie znoszą improwizacji. Profesjonalny tłumacz przysięgły gwarantuje:
- pełną zgodność tłumaczenia z oryginałem,
- poufność i bezpieczeństwo danych,
- znajomość urzędowych wymogów,
- legalną moc dokumentu,
- szybkość i terminowość realizacji.
Dzięki temu cały proces imigracyjny przebiega płynnie, a Ty masz pewność, że Twoje dokumenty zostaną zaakceptowane bez problemów.
FAQ – najczęściej zadawane pytania
1. Czy mogę samodzielnie przetłumaczyć dokument z angielskiego?
Nie. Urzędy w Polsce przyjmują tylko tłumaczenia wykonane przez tłumacza przysięgłego.
2. Czy tłumaczenie z języka angielskiego musi mieć formę papierową?
Nie zawsze – wersje elektroniczne (PDF z podpisem kwalifikowanym) są coraz częściej uznawane.
3. Czy tłumacz może przetłumaczyć dokumenty bez apostille?
Tak, ale jeśli urząd wymaga apostille, dokument musi zostać poświadczony przed złożeniem.
4. Jak długo trwa tłumaczenie kompletu dokumentów imigracyjnych?
Zazwyczaj 2–3 dni robocze, w trybie ekspresowym – nawet tego samego dnia.
5. Czy tłumaczenia mają termin ważności?
Nie – tłumaczenia przysięgłe są ważne bezterminowo, o ile sam dokument źródłowy nie stracił ważności.
Podsumowanie
Tłumaczenie dokumentów imigracyjnych to kluczowy etap każdej procedury pobytowej.
Poprawnie przygotowane i poświadczone tłumaczenia z języka angielskiego gwarantują, że Twoje wnioski zostaną rozpatrzone bez opóźnień i problemów formalnych.
Zlecając tłumaczenie tłumaczowi przysięgłemu, zyskujesz nie tylko pewność co do jakości przekładu, ale też spokój – bo każdy podpis, pieczęć i numer zostaną oddane dokładnie tak, jak w oryginale.
