Francja to jeden z najważniejszych partnerów gospodarczych Polski. Współpraca handlowa, inwestycje, a także migracja pracowników powodują, że tłumaczenia prawnicze z języka francuskiego są coraz częściej potrzebne — zarówno osobom prywatnym, jak i firmom.
Z pozoru może się wydawać, że francuskie dokumenty prawne są podobne do polskich. W końcu oba kraje należą do Unii Europejskiej, mają kodeks cywilny i podobne instytucje prawne. W praktyce jednak różnice między systemem francuskim a polskim są znaczące — i mają bezpośredni wpływ na sposób tłumaczenia.
W tym artykule wyjaśniamy, czym charakteryzuje się tłumaczenie dokumentów prawnych z francuskiego, jakich pułapek unikać i dlaczego znajomość kultury prawnej Francji jest równie ważna, jak biegła znajomość języka.
Czym są tłumaczenia dokumentów prawnych?
Tłumaczenia prawne obejmują wszelkie dokumenty, które mają znaczenie formalne, administracyjne lub sądowe. Mogą to być:
- umowy handlowe i cywilne,
- akty notarialne,
- wyroki sądowe,
- zaświadczenia z rejestrów (np. KRS, RCS – Registre du Commerce et des Sociétés),
- pełnomocnictwa i oświadczenia,
- akty małżeństwa, rozwodu, urodzenia,
- statuty spółek,
- decyzje administracyjne i urzędowe.
Każdy z tych dokumentów ma własną strukturę i terminologię, a ich tłumaczenie wymaga dokładności i znajomości prawa.
Dlaczego tłumaczenie dokumentów prawnych z francuskiego jest tak wymagające?
System prawny Francji opiera się na Kodeksie Napoleona (Code civil), który stanowi fundament tzw. systemu prawa kontynentalnego.
Polska również należy do tej tradycji, ale francuski system prawny jest o wiele bardziej rozwinięty w zakresie prawa administracyjnego i notarialnego.
Oznacza to, że wiele pojęć używanych we francuskich aktach nie ma bezpośrednich odpowiedników w języku polskim.
Przykład:
| Termin francuski | Dosłowne tłumaczenie | Rzeczywisty odpowiednik w Polsce |
| Acte authentique | akt autentyczny | akt notarialny (sporządzony przez notariusza) |
| Greffe du tribunal | kancelaria sądowa | sekretariat sądu rejonowego lub okręgowego |
| Arrêt de la Cour de cassation | wyrok kasacyjny | orzeczenie Sądu Najwyższego |
| Procès-verbal | protokół | notatka urzędowa, sprawozdanie, raport (w zależności od kontekstu) |
Tłumacz musi znać znaczenie każdego z tych terminów w kontekście prawnym, a nie tłumaczyć ich dosłownie.
Francuski formalizm – czyli język prawa po francusku
Język francuskich dokumentów prawnych jest niezwykle sformalizowany i archaiczny.
Używa się w nim zwrotów, które w polskim systemie brzmiałyby nienaturalnie lub przestarzałe.
Przykłady:
- Vu le Code civil… – „Na podstawie kodeksu cywilnego…”
- Considérant que… – „Mając na uwadze, że…”
- En foi de quoi… – „Na dowód czego…”
Tłumacz musi więc znać styl prawniczy obu języków i potrafić przetłumaczyć go w sposób naturalny dla polskiego odbiorcy, zachowując przy tym wszystkie walory formalne dokumentu.
Specyfika systemu francuskiego a polskiego
1. Notariat
We Francji notariusz (notaire) ma znacznie szersze uprawnienia niż w Polsce.
Sporządza nie tylko akty notarialne, ale również umowy cywilne, małżeńskie, testamenty, a nawet dokumenty dotyczące sprzedaży nieruchomości.
Dlatego w tłumaczeniu aktów notarialnych z Francji należy dokładnie rozróżniać funkcje dokumentu – nie każdy acte notarié ma polski odpowiednik w tej samej formie.
2. Struktura dokumentów sądowych
Francuskie orzeczenia i decyzje sądowe mają inną strukturę niż polskie.
Zawierają rozbudowane części wstępne (attendu que…), które wyjaśniają tok rozumowania sądu – a tłumacz musi oddać ich logiczną ciągłość, zachowując oryginalny układ.
3. Administracja publiczna
We Francji wiele spraw urzędowych rozpatrują prefektury (préfectures), które nie mają bezpośredniego odpowiednika w Polsce.
W tłumaczeniach należy więc często stosować opisowe rozwiązania, np.
Préfecture du Rhône – urząd administracji państwowej w regionie Rodan.
4. Dokumenty korporacyjne
Francuskie spółki rejestrowane są w RCS (Registre du Commerce et des Sociétés), a ich odpowiednikiem w Polsce jest KRS.
W tłumaczeniach ważne jest, aby nie tłumaczyć nazw instytucji dosłownie, lecz wyjaśniać ich funkcję.
Jak wygląda proces tłumaczenia dokumentów prawnych z francuskiego?
- Przekazanie dokumentu do tłumacza przysięgłego
Dokument można dostarczyć osobiście lub mailowo. W przypadku dokumentów urzędowych (np. wyroków, aktów) zwykle wymagane jest tłumaczenie przysięgłe. - Analiza kontekstu i rodzaju dokumentu
Tłumacz określa, czy jest to akt notarialny, orzeczenie, umowa czy decyzja administracyjna – i dobiera odpowiednią terminologię. - Tłumaczenie i weryfikacja prawna
Przy bardziej złożonych tekstach (np. statutach spółek lub testamentach) tłumacz często współpracuje z prawnikiem w celu potwierdzenia zgodności terminologicznej. - Poświadczenie tłumaczenia
Gotowy dokument zostaje podpisany i opatrzony pieczęcią tłumacza przysięgłego. - Dostarczenie tłumaczenia
Klient otrzymuje tłumaczenie w wersji papierowej lub elektronicznej (PDF z podpisem kwalifikowanym).
Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów prawnych z francuskiego?
Ceny zależą od rodzaju dokumentu i poziomu specjalizacji.
| Rodzaj dokumentu | Cena netto (orientacyjna) |
| Akt notarialny lub sądowy | 100–140 zł za stronę |
| Umowa lub statut spółki | 80–120 zł za stronę |
| Wyrok lub decyzja administracyjna | 90–130 zł za stronę |
| Zaświadczenia urzędowe, akty stanu cywilnego | 60–100 zł za stronę |
W przypadku dokumentów wymagających pilnego tłumaczenia (np. do sądu) możliwa jest usługa ekspresowa – realizacja w ciągu 24 godzin.
Najczęstsze błędy w tłumaczeniu dokumentów prawnych z francuskiego
- Dosłowne tłumaczenie terminów prawnych – np. tłumaczenie acte authentique jako „akt autentyczny”, zamiast „akt notarialny”.
- Brak rozróżnienia kontekstu prawnego – ten sam termin może mieć inne znaczenie w administracji i w prawie cywilnym.
- Nieprawidłowe tłumaczenie nazw instytucji – tribunal judiciaire, cour d’appel, préfecture.
- Pominięcie fragmentów dotyczących jurysdykcji i klauzul prawnych.
- Brak konsultacji z prawnikiem przy tłumaczeniach specjalistycznych (np. statutów spółek).
Dlaczego warto zlecić tłumaczenie profesjonaliście?
Tłumaczenie z języka francuskiego dokumentów prawnych to nie tylko przekład językowy. To odpowiedzialność za skutki prawne.
Profesjonalny tłumacz przysięgły:
- zna francuskie realia administracyjne i sądowe,
- zachowuje pełną poufność (tajemnica zawodowa),
- gwarantuje, że tłumaczenie ma moc prawną,
- dba o spójność terminologiczną w dokumentach powiązanych (np. umowa + aneks + pełnomocnictwo).
W praktyce oznacza to bezpieczeństwo prawne Twojej firmy i pewność, że urząd, sąd lub kontrahent uzna dokument bez zastrzeżeń.
FAQ – najczęściej zadawane pytania
1. Czy każde tłumaczenie dokumentu prawnego z francuskiego musi być przysięgłe?
Nie zawsze. Tłumaczenia do celów informacyjnych (np. dla wewnętrznego użytku firmy) mogą być zwykłe. Natomiast dla sądu, notariusza lub urzędu – zawsze wymagane jest tłumaczenie przysięgłe.
2. Czy można przesłać dokument do tłumaczenia online?
Tak. Wystarczy wysłać skan lub zdjęcie. Gotowe tłumaczenie zostanie odesłane w formie papierowej lub elektronicznej.
3. Jak długo trwa tłumaczenie aktu notarialnego z Francji?
Zazwyczaj 2–3 dni robocze. Przy krótszych dokumentach – nawet 24 godziny.
4. Czy tłumacz może potwierdzić autentyczność dokumentu?
Nie. Tłumacz potwierdza jedynie zgodność tłumaczenia z oryginałem. Autentyczność potwierdzają notariusze lub urzędy (apostille).
5. Czy francuskie dokumenty wymagają apostille przed tłumaczeniem?
Tak, jeśli mają być użyte w Polsce w postępowaniach urzędowych. Apostille wydaje francuskie Ministerstwo Spraw Zagranicznych.
Podsumowanie
Tłumaczenie dokumentów prawnych z francuskiego to zadanie wymagające nie tylko znajomości języka, ale i głębokiego zrozumienia systemu prawnego Francji.
Różnice w strukturze dokumentów, formalizm językowy i odmienna organizacja administracji powodują, że takie tłumaczenia należy powierzać wyłącznie tłumaczom przysięgłym z doświadczeniem prawniczym.
Dzięki temu Twoje dokumenty zostaną uznane przez polskie instytucje, a Ty unikniesz ryzyka błędów, które mogłyby mieć skutki prawne lub finansowe.
