Tłumacz przysięgły języka holenderskiego, niderlandzkiego, niemieckiego – Szybkietlumaczenia.pl

Tłumaczenie z języka hiszpańskiego aktu małżeństwa  – jak wygląda procedura urzędowa?

Happy newlyweds. Handsome groom holds his charming bride in her arms in an amazing garden.

W pewnym momencie wiele par, które pobrały się w Hiszpanii lub w kraju hiszpańskojęzycznym, staje przed koniecznością przełożenia dokumentów na język polski. Najczęściej chodzi o legalizację małżeństwa w Polsce, nadanie dzieciom nazwiska, złożenie dokumentów w USC albo przygotowanie akt do celów prawnych, spadkowych czy administracyjnych. I wtedy pojawia się kluczowe pytanie: jak wygląda procedura, gdy potrzebne jest tłumaczenie z języka hiszpańskiego aktu małżeństwa ?

Choć dokument wydaje się prosty, procedury urzędowe potrafią zaskoczyć. W tym poradniku przeprowadzę Cię przez cały proces: od wyboru tłumacza, przez legalizację dokumentów, aż po finalne złożenie tłumaczenia w urzędzie.

Czym jest akt małżeństwa i dlaczego trzeba go tłumaczyć?

Akt małżeństwa to oficjalne potwierdzenie zawarcia związku małżeńskiego. Wydaje go odpowiednik polskiego Urzędu Stanu Cywilnego – w Hiszpanii jest to Registro Civil, a w krajach Ameryki Łacińskiej najczęściej Registro del Estado Civil lub Registro Nacional.

Jeżeli planujesz:

to polski urząd będzie wymagał dokumentu w wersji przetłumaczonej przez tłumacza przysięgłego. Właśnie dlatego tłumaczenie z języka hiszpańskiego aktu małżeństwa  jest podstawowym krokiem we wszystkich procedurach administracyjnych.

Czy każdy dokument z Hiszpanii wymaga legalizacji?

To jedno z częstszych pytań.
Dobra wiadomość: w przypadku Hiszpanii formalności są prostsze, niż wielu osobom się wydaje.

Hiszpania = Apostille obowiązkowa

Jeśli akt został wydany w Hiszpanii, do tłumaczenia potrzebny jest:

Apostille potwierdza autentyczność dokumentu i podpisu urzędnika. Uzyskuje się ją w Ministerio de Justicia.

Dokumenty z Ameryki Łacińskiej – zależy od kraju

W większości krajów (Chile, Meksyk, Kolumbia, Argentyna, Peru, Panama) potrzebna jest Apostille, ale są wyjątki.
Dlatego zawsze warto zapytać tłumacza, czy Twój dokument wymaga dodatkowej legalizacji.

Jak wygląda samo tłumaczenie? Procedura krok po kroku

1. Przygotowanie dokumentu

Do tłumacza należy dostarczyć:

Dlaczego to ważne?
Różne urzędy mają różne wymagania. Niektóre przyjmują dokument elektroniczny, inne wymagają tłumaczenia w formie papierowej.

2. Analiza dokumentu przez tłumacza przysięgłego

Tłumacz ocenia:

Profesjonalny tłumacz powie Ci od razu, czy możesz złożyć dokument w urzędzie, czy musisz jeszcze uzyskać Apostille.

3. Właściwe tłumaczenie dokumentu

To moment, w którym tłumacz wykonuje pełne tłumaczenie, uwzględniając:

Tu często pojawiają się błędy popełniane przez samodzielnie tłumaczących lub osoby zamawiające tłumaczenie u tłumaczy nieprzysięgłych.
W polskich urzędach liczy się absolutna precyzja – zmiana jednej litery może oznaczać ponowne złożenie dokumentów.

4. Poświadczenie tłumaczenia

Tłumacz przysięgły zamieszcza na dokumencie:

Dopiero taka forma jest uznawana przez polskie urzędy.

5. Odbiór i złożenie tłumaczenia w urzędzie

Gotowy dokument można otrzymać:

Tłumaczenie składa się w:

Jak uniknąć najczęstszych problemów?

1. Sprawdź czytelność dokumentu

Nieostre zdjęcie, brak części tekstu czy zasłonięty numer aktu mogą wydłużyć procedurę.

2. Sprawdź, czy dokument ma Apostille

W Polsce nie zarejestrujesz małżeństwa bez właściwej legalizacji.

3. Koniecznie poinformuj tłumacza o przeznaczeniu dokumentu

Inne są wymagania dla USC, inne dla sądu, a jeszcze inne dla ZUS czy urzędu pracy.

4. Nie ingeruj w treść dokumentu

Każda poprawka, dopisek kredką czy zeskanowanie dokumentu „bez pieczęci z tyłu” – to prosta droga do odmowy przyjęcia dokumentu przez urząd.

5. Wybieraj tłumaczy przysięgłych z doświadczeniem

Hiszpańskie akty różnią się między sobą w zależności od kraju i regionu – Registro Civil w Madrycie wygląda inaczej niż w Andaluzji, a dokumenty z Peru czy Argentyny mają inne układy.
Doświadczony tłumacz szybko to rozpozna.

Czy tłumaczenie musi być wykonane wyłącznie w Polsce?

Nie.
Tłumaczenie aktu małżeństwa z języka hiszpańskiego może być wykonane:

W praktyce jednak polskie urzędy najchętniej przyjmują tłumaczenia wykonane przez tłumaczy przysięgłych wpisanych na listę Ministra Sprawiedliwości – to najpewniejsza opcja.

Ile trwa procedura?

Czas zależy od kilku czynników:

Zwykle tłumaczenie trwa 24–72 godziny, choć bardziej skomplikowane dokumenty mogą wymagać dodatkowego czasu.

Ile kosztuje tłumaczenie aktu małżeństwa z hiszpańskiego?

Cena zależy od:

Zazwyczaj koszt mieści się w przedziale od 70 do 150 zł, ale dokumenty z dopiskami lub z Ameryki Łacińskiej mogą być droższe.

Co dalej po złożeniu przetłumaczonego aktu w polskim urzędzie?

Po złożeniu kompletu dokumentów:

Dzięki temu można później:

FAQ

Czy muszę przetłumaczyć cały dokument, czy tylko wybrane fragmenty?

Urzędy w Polsce wymagają pełnego tłumaczenia – nie można tłumaczyć fragmentów.

Czy tłumaczenie wykonane w Hiszpanii będzie honorowane?

Tak, ale najlepiej, jeśli wykonane jest przez tłumacza MAEC lub z listy konsulatu. W praktyce tłumaczenia polskich tłumaczy przysięgłych są najbardziej bezproblemowe.

Czy tłumaczenie elektroniczne jest akceptowane?

Coraz więcej urzędów je przyjmuje, ale USC wciąż częściej wymaga wersji papierowej. Warto zapytać urząd przed złożeniem dokumentów.

Czy mogę dosłać Apostille później?

Nie. Tłumacz musi widzieć dokument razem z Apostille, bo ona również podlega tłumaczeniu.

Czy trzeba przetłumaczyć również dokumenty dodatkowe, np. zaświadczenie o stanie cywilnym?

Jeśli urząd tego wymaga – tak. Zazwyczaj USC określa komplet dokumentów indywidualnie.

Podsumowanie

Tłumaczenie z języka hiszpańskiego aktu małżeństwa  to proces prosty, ale wymagający precyzji. Kluczowe jest:

  1. zdobycie dokumentu z Apostille,
  2. przekazanie go do tłumacza przysięgłego,
  3. uzyskanie profesjonalnie poświadczonego tłumaczenia,
  4. złożenie kompletu dokumentów w urzędzie.

Dzięki temu cały proces rejestracji małżeństwa w Polsce przebiega szybko i bez komplikacji.

 Zobacz również : 

Tłumaczenie umów biznesowych z hiszpańskiego – na co zwrócić uwagę

Tłumaczenia z języka hiszpańskiego dyplomów i świadectw  – przewodnik 

Exit mobile version