Tłumacz przysięgły języka holenderskiego, niderlandzkiego, niemieckiego – Szybkietlumaczenia.pl

Tłumaczenie aktu urodzenia z języka ukraińskiego – jak wygląda proces w Polsce?

Incredible and sweet newborn baby sleeps in a basket

W ostatnich latach coraz więcej obywateli Ukrainy osiedla się w Polsce – z powodów rodzinnych, zawodowych lub edukacyjnych. Wraz z tym rośnie liczba spraw urzędowych, które wymagają przedstawienia przetłumaczonych dokumentów, takich jak akty urodzenia, małżeństwa czy zaświadczenia o zameldowaniu

Jednym z najczęściej potrzebnych dokumentów jest akt urodzenia – niezbędny w wielu procedurach: przy uzyskiwaniu PESEL-u, zapisie dziecka do szkoły, nadaniu obywatelstwa, ślubie, rejestracji pobytu czy wyrobieniu dokumentów tożsamości.

W tym artykule krok po kroku wyjaśniamy, jak wygląda tłumaczenie aktu urodzenia z języka ukraińskiego w Polsce, kto może je wykonać, ile trwa i jakie formalności trzeba spełnić, by tłumaczenie było uznane przez polskie urzędy.

Dlaczego tłumaczenie aktu urodzenia z języka ukraińskiego jest potrzebne?

W Polsce obowiązuje zasada, że wszystkie dokumenty składane w urzędach muszą być w języku polskim.
Jeśli więc dokument został wydany w innym języku – w tym przypadku po ukraińsku – należy dostarczyć jego tłumaczenie przysięgłe wykonane przez tłumacza posiadającego uprawnienia do języka ukraińskiego.

Bez takiego tłumaczenia urząd nie ma podstaw do uznania dokumentu za ważny.
Dotyczy to zarówno dorosłych, jak i dzieci – niezależnie od celu: rejestracji, zameldowania, czy spraw urzędowych związanych z pobytem.

Czym jest tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia?

Tłumaczenie przysięgłe (inaczej uwierzytelnione) to przekład dokumentu, który ma moc prawną.
Wykonuje je tłumacz przysięgły języka ukraińskiego – osoba wpisana na oficjalną listę Ministerstwa Sprawiedliwości.

Tłumacz taki posiada uprawnienia państwowe i jest zobowiązany do zachowania najwyższej staranności.
Na końcu tłumaczenia umieszcza:

Dzięki temu dokument staje się oficjalny i akceptowany przez wszystkie urzędy w Polsce.

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie aktu urodzenia z języka ukraińskiego?

Lista sytuacji, w których taki dokument jest wymagany, jest długa. Oto najczęstsze z nich:

  1. Rejestracja dziecka w polskim urzędzie stanu cywilnego – jeśli dziecko urodziło się na Ukrainie, a rodzice mieszkają w Polsce.
  2. Nadanie numeru PESEL – dla obywatela Ukrainy lub dziecka urodzonego za granicą.
  3. Ubieganie się o kartę pobytu lub status uchodźcy.
  4. Zawarcie małżeństwa w Polsce.
  5. Procedura uznania obywatelstwa polskiego.
  6. Zapisanie dziecka do przedszkola lub szkoły.
  7. Sprawy spadkowe, rodzinne i sądowe.

W każdej z tych sytuacji tłumaczenie aktu urodzenia jest obowiązkowe.

Jak wygląda proces tłumaczenia aktu urodzenia ukraińskiego w Polsce?

1. Zgromadzenie dokumentów

Pierwszym krokiem jest przygotowanie oryginału aktu urodzenia (ukr. Свідоцтво про народження).
Można użyć:

💡 Wskazówka: najlepiej, jeśli dokument jest w dobrym stanie, z czytelnymi pieczęciami i datami. Tłumacz przysięgły musi wiernie odwzorować każdy szczegół.

2. Sprawdzenie, czy dokument wymaga apostille

W przypadku dokumentów wydanych na Ukrainie często konieczne jest poświadczenie ich autentyczności, czyli tzw. apostille.
Apostille wydaje Ministerstwo Sprawiedliwości Ukrainy lub jego regionalne oddziały.

Dokument z apostille można od razu przekazać tłumaczowi – zostanie ono przetłumaczone razem z aktem urodzenia.

Jeśli akt nie ma apostille, urząd w Polsce może poprosić o jego uzupełnienie.

3. Przekazanie dokumentu tłumaczowi przysięgłemu

Następnie należy przekazać akt urodzenia do tłumaczenia.
Można to zrobić:

Tłumacz przygotowuje wycenę, termin realizacji i potwierdza, czy tłumaczenie ma być wykonane z oryginału czy z kopii.
Różnica ta jest istotna, ponieważ urząd może wymagać adnotacji „tłumaczono z oryginału”.

4. Wykonanie tłumaczenia

Tłumacz przysięgły dokładnie odwzorowuje treść dokumentu, uwzględniając:

W tłumaczeniu mogą pojawić się dopiski typu:

„pieczęć nieczytelna” lub „fragment dokumentu uszkodzony” – to standardowa praktyka, zgodna z zasadami pracy tłumacza przysięgłego.

5. Poświadczenie i wydanie tłumaczenia

Po zakończeniu pracy tłumacz przysięgły podpisuje tłumaczenie, przybija pieczęć i nadaje numer repertorium.
Gotowy dokument może być wydany:

6. Złożenie dokumentu w urzędzie

Ostatnim krokiem jest przekazanie tłumaczenia do odpowiedniego urzędu – najczęściej do Urzędu Stanu Cywilnego lub Urzędu Miasta/Gminy, w zależności od celu.
Urzędnik sprawdzi, czy tłumaczenie ma pieczęć tłumacza przysięgłego i czy zostało wykonane w sposób prawidłowy.

Ile kosztuje tłumaczenie aktu urodzenia ukraińskiego?

Średnia cena tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia z języka ukraińskiego w Polsce wynosi:

Rodzaj dokumentuCena netto (orientacyjnie)
Akt urodzenia – odpis skrócony70–100 zł
Akt urodzenia – odpis zupełny90–120 zł
Akt urodzenia z apostille110–140 zł
Komplet dla dziecka (akt + apostille + zaświadczenie)180–250 zł

Ceny mogą różnić się w zależności od miasta, formy dokumentu i terminu realizacji (tłumaczenie ekspresowe jest droższe).

Jak długo trwa tłumaczenie aktu urodzenia z języka ukraińskiego?

Standardowo tłumaczenie jednego dokumentu trwa 1–2 dni robocze.
W przypadku tłumaczeń ekspresowych – nawet tego samego dnia.

Warto jednak pamiętać, że jeśli urząd wymaga tłumaczenia z oryginału (a nie kopii), tłumacz musi mieć dokument fizycznie w ręku. Wtedy czas realizacji może się nieco wydłużyć z powodu wysyłki pocztą.

Czy tłumaczenie aktu urodzenia można wykonać online?

Tak – to obecnie najczęściej wybierane rozwiązanie.
Wystarczy:

  1. Wysłać skan dokumentu na adres e-mail tłumacza,
  2. Poczekać na wycenę i akceptację,
  3. Otrzymać gotowe tłumaczenie w formacie PDF z podpisem kwalifikowanym lub zamówić wersję papierową.

Takie tłumaczenia są w pełni legalne i akceptowane przez urzędy w Polsce.

Jak sprawdzić, czy tłumacz ma uprawnienia?

Każdy tłumacz przysięgły w Polsce widnieje w oficjalnym rejestrze Ministerstwa Sprawiedliwości.
Można to sprawdzić na stronie:
👉 https://arch-bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/

Wystarczy wpisać imię, nazwisko lub język (np. ukraiński), aby potwierdzić, że dana osoba jest uprawniona do wykonywania tłumaczeń przysięgłych.

Jakie błędy popełniają osoby tłumaczące akty urodzenia?

  1. Korzystanie z tłumaczeń nieprzysięgłych – takie dokumenty są odrzucane przez urzędy.
  2. Nieczytelne skany dokumentów – tłumacz nie może odczytać wszystkich danych.
  3. Brak apostille – urząd może uznać dokument za nielegalny.
  4. Nieprzetłumaczone pieczęcie lub adnotacje.
  5. Różnice w pisowni imion i nazwisk – np. transliteracja z cyrylicy może powodować niezgodności w systemach polskich.

Aby uniknąć problemów, warto współpracować z doświadczonym tłumaczem, który zna specyfikę dokumentów ukraińskich.

Co dalej po tłumaczeniu? – rejestracja aktu urodzenia w Polsce

Po otrzymaniu tłumaczenia aktu urodzenia można złożyć wniosek o jego transkrypcję, czyli wpisanie do polskiego rejestru stanu cywilnego.
Dzięki temu:

Procedura trwa zazwyczaj 1–2 tygodnie.

Najczęściej zadawane pytania (FAQ)

1. Czy mogę samodzielnie przetłumaczyć akt urodzenia?
Nie. Urzędy w Polsce akceptują wyłącznie tłumaczenia wykonane przez tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego.

2. Czy apostille jest zawsze konieczne?
Nie zawsze. Dokumenty z Ukrainy często są przyjmowane bez apostille, ale niektóre urzędy w Polsce nadal jej wymagają – warto to wcześniej sprawdzić.

3. Czy tłumaczenie z kopii ma moc prawną?
Tak, ale tylko wtedy, gdy urząd nie wymaga tłumaczenia z oryginału. Tłumacz zawsze wskazuje źródło („tłumaczono z kopii” lub „z oryginału”).

4. Czy mogę zamówić tłumaczenie dla kilku osób jednocześnie?
Tak, tłumacze często oferują zniżki przy tłumaczeniu kilku aktów z jednej rodziny.

5. Czy tłumaczenie elektroniczne jest akceptowane w urzędzie?
Coraz częściej tak – jeśli tłumacz korzysta z podpisu kwalifikowanego, dokument PDF ma tę samą moc prawną co wersja papierowa.

Podsumowanie

Tłumaczenie aktu urodzenia z języka ukraińskiego to jeden z podstawowych kroków, jakie musi wykonać obywatel Ukrainy w Polsce.
Bez tego dokumentu nie da się przeprowadzić wielu procedur administracyjnych – od uzyskania PESEL-u po rejestrację dziecka.

Dlatego warto:

Dobrze wykonane tłumaczenie to gwarancja, że urząd przyjmie dokument bez zastrzeżeń, a cały proces przebiegnie sprawnie i bez stresu.

Zobacz również

Exit mobile version