Spis treści
W ostatnich latach coraz więcej obywateli Ukrainy osiedla się w Polsce – z powodów rodzinnych, zawodowych lub edukacyjnych. Wraz z tym rośnie liczba spraw urzędowych, które wymagają przedstawienia przetłumaczonych dokumentów, takich jak akty urodzenia, małżeństwa czy zaświadczenia o zameldowaniu
Jednym z najczęściej potrzebnych dokumentów jest akt urodzenia – niezbędny w wielu procedurach: przy uzyskiwaniu PESEL-u, zapisie dziecka do szkoły, nadaniu obywatelstwa, ślubie, rejestracji pobytu czy wyrobieniu dokumentów tożsamości.
W tym artykule krok po kroku wyjaśniamy, jak wygląda tłumaczenie aktu urodzenia z języka ukraińskiego w Polsce, kto może je wykonać, ile trwa i jakie formalności trzeba spełnić, by tłumaczenie było uznane przez polskie urzędy.
W Polsce obowiązuje zasada, że wszystkie dokumenty składane w urzędach muszą być w języku polskim.
Jeśli więc dokument został wydany w innym języku – w tym przypadku po ukraińsku – należy dostarczyć jego tłumaczenie przysięgłe wykonane przez tłumacza posiadającego uprawnienia do języka ukraińskiego.
Bez takiego tłumaczenia urząd nie ma podstaw do uznania dokumentu za ważny.
Dotyczy to zarówno dorosłych, jak i dzieci – niezależnie od celu: rejestracji, zameldowania, czy spraw urzędowych związanych z pobytem.
Tłumaczenie przysięgłe (inaczej uwierzytelnione) to przekład dokumentu, który ma moc prawną.
Wykonuje je tłumacz przysięgły języka ukraińskiego – osoba wpisana na oficjalną listę Ministerstwa Sprawiedliwości.
Tłumacz taki posiada uprawnienia państwowe i jest zobowiązany do zachowania najwyższej staranności.
Na końcu tłumaczenia umieszcza:
Dzięki temu dokument staje się oficjalny i akceptowany przez wszystkie urzędy w Polsce.
Lista sytuacji, w których taki dokument jest wymagany, jest długa. Oto najczęstsze z nich:
W każdej z tych sytuacji tłumaczenie aktu urodzenia jest obowiązkowe.
Pierwszym krokiem jest przygotowanie oryginału aktu urodzenia (ukr. Свідоцтво про народження).
Można użyć:
💡 Wskazówka: najlepiej, jeśli dokument jest w dobrym stanie, z czytelnymi pieczęciami i datami. Tłumacz przysięgły musi wiernie odwzorować każdy szczegół.
W przypadku dokumentów wydanych na Ukrainie często konieczne jest poświadczenie ich autentyczności, czyli tzw. apostille.
Apostille wydaje Ministerstwo Sprawiedliwości Ukrainy lub jego regionalne oddziały.
Dokument z apostille można od razu przekazać tłumaczowi – zostanie ono przetłumaczone razem z aktem urodzenia.
Jeśli akt nie ma apostille, urząd w Polsce może poprosić o jego uzupełnienie.
Następnie należy przekazać akt urodzenia do tłumaczenia.
Można to zrobić:
Tłumacz przygotowuje wycenę, termin realizacji i potwierdza, czy tłumaczenie ma być wykonane z oryginału czy z kopii.
Różnica ta jest istotna, ponieważ urząd może wymagać adnotacji „tłumaczono z oryginału”.
Tłumacz przysięgły dokładnie odwzorowuje treść dokumentu, uwzględniając:
W tłumaczeniu mogą pojawić się dopiski typu:
„pieczęć nieczytelna” lub „fragment dokumentu uszkodzony” – to standardowa praktyka, zgodna z zasadami pracy tłumacza przysięgłego.
Po zakończeniu pracy tłumacz przysięgły podpisuje tłumaczenie, przybija pieczęć i nadaje numer repertorium.
Gotowy dokument może być wydany:
Ostatnim krokiem jest przekazanie tłumaczenia do odpowiedniego urzędu – najczęściej do Urzędu Stanu Cywilnego lub Urzędu Miasta/Gminy, w zależności od celu.
Urzędnik sprawdzi, czy tłumaczenie ma pieczęć tłumacza przysięgłego i czy zostało wykonane w sposób prawidłowy.
Średnia cena tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia z języka ukraińskiego w Polsce wynosi:
| Rodzaj dokumentu | Cena netto (orientacyjnie) |
| Akt urodzenia – odpis skrócony | 70–100 zł |
| Akt urodzenia – odpis zupełny | 90–120 zł |
| Akt urodzenia z apostille | 110–140 zł |
| Komplet dla dziecka (akt + apostille + zaświadczenie) | 180–250 zł |
Ceny mogą różnić się w zależności od miasta, formy dokumentu i terminu realizacji (tłumaczenie ekspresowe jest droższe).
Standardowo tłumaczenie jednego dokumentu trwa 1–2 dni robocze.
W przypadku tłumaczeń ekspresowych – nawet tego samego dnia.
Warto jednak pamiętać, że jeśli urząd wymaga tłumaczenia z oryginału (a nie kopii), tłumacz musi mieć dokument fizycznie w ręku. Wtedy czas realizacji może się nieco wydłużyć z powodu wysyłki pocztą.
Tak – to obecnie najczęściej wybierane rozwiązanie.
Wystarczy:
Takie tłumaczenia są w pełni legalne i akceptowane przez urzędy w Polsce.
Każdy tłumacz przysięgły w Polsce widnieje w oficjalnym rejestrze Ministerstwa Sprawiedliwości.
Można to sprawdzić na stronie:
👉 https://arch-bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/
Wystarczy wpisać imię, nazwisko lub język (np. ukraiński), aby potwierdzić, że dana osoba jest uprawniona do wykonywania tłumaczeń przysięgłych.
Aby uniknąć problemów, warto współpracować z doświadczonym tłumaczem, który zna specyfikę dokumentów ukraińskich.
Po otrzymaniu tłumaczenia aktu urodzenia można złożyć wniosek o jego transkrypcję, czyli wpisanie do polskiego rejestru stanu cywilnego.
Dzięki temu:
Procedura trwa zazwyczaj 1–2 tygodnie.
1. Czy mogę samodzielnie przetłumaczyć akt urodzenia?
Nie. Urzędy w Polsce akceptują wyłącznie tłumaczenia wykonane przez tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego.
2. Czy apostille jest zawsze konieczne?
Nie zawsze. Dokumenty z Ukrainy często są przyjmowane bez apostille, ale niektóre urzędy w Polsce nadal jej wymagają – warto to wcześniej sprawdzić.
3. Czy tłumaczenie z kopii ma moc prawną?
Tak, ale tylko wtedy, gdy urząd nie wymaga tłumaczenia z oryginału. Tłumacz zawsze wskazuje źródło („tłumaczono z kopii” lub „z oryginału”).
4. Czy mogę zamówić tłumaczenie dla kilku osób jednocześnie?
Tak, tłumacze często oferują zniżki przy tłumaczeniu kilku aktów z jednej rodziny.
5. Czy tłumaczenie elektroniczne jest akceptowane w urzędzie?
Coraz częściej tak – jeśli tłumacz korzysta z podpisu kwalifikowanego, dokument PDF ma tę samą moc prawną co wersja papierowa.
Tłumaczenie aktu urodzenia z języka ukraińskiego to jeden z podstawowych kroków, jakie musi wykonać obywatel Ukrainy w Polsce.
Bez tego dokumentu nie da się przeprowadzić wielu procedur administracyjnych – od uzyskania PESEL-u po rejestrację dziecka.
Dlatego warto:
Dobrze wykonane tłumaczenie to gwarancja, że urząd przyjmie dokument bez zastrzeżeń, a cały proces przebiegnie sprawnie i bez stresu.