Tłumacz przysięgły języka holenderskiego, niderlandzkiego, niemieckiego – Szybkietlumaczenia.pl

Tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego – umowy. Jak uniknąć błędów prawnych?

Young businesswoman talking to her female colleague during the meeting in the office.

W globalnym świecie biznesu język angielski stał się standardem. Umowy, regulaminy, NDA, kontrakty B2B czy dokumenty IT bardzo często powstają właśnie w tym języku. Problem zaczyna się w momencie, gdy taki dokument trzeba zrozumieć w pełni, przeanalizować pod kątem ryzyk albo przedstawić go drugiej stronie w języku polskim.

I tu wkracza temat, który bywa bagatelizowany, a ma ogromne znaczenie: tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego – zwłaszcza umów. To nie jest zwykłe „przełożenie tekstu”. To proces, który realnie wpływa na Twoje bezpieczeństwo prawne, finansowe i biznesowe.

W tym artykule pokażemy:

Dlaczego tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego (umów) wymaga szczególnej ostrożności?

Umowa to dokument, który:

W języku angielskim, szczególnie w umowach z USA lub UK, spotyka się:

Dlatego tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego nie może być traktowane jak tłumaczenie korespondencji czy oferty handlowej.

Jakie umowy najczęściej wymagają tłumaczenia z języka angielskiego?

W praktyce do tłumaczenia trafiają m.in.:

Każdy z tych dokumentów zawiera elementy, w których błąd językowy = błąd prawny.

Najczęstsze błędy przy tłumaczeniu umów z języka angielskiego

1. Dosłowne tłumaczenie bez analizy skutków prawnych

To jeden z najbardziej niebezpiecznych błędów.

W umowach:

Przykład:

Nieprawidłowe tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego w tym zakresie może całkowicie zmienić sens umowy.

2. Ignorowanie różnic systemów prawnych

Prawo anglosaskie (common law) funkcjonuje inaczej niż prawo polskie czy kontynentalne.

Oznacza to, że:

Profesjonalne tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego musi uwzględniać te różnice.

3. Błędne tłumaczenie klauzul odpowiedzialności

Klauzule takie jak:

są jednymi z najczęściej źle tłumaczonych.

Ich niewłaściwe przełożenie może:

4. Pomijanie definicji i sekcji „Definitions” oraz „Interpretation”

W umowach angielskich definicje są kluczowe. Jedno słowo może mieć ściśle określone znaczenie, które obowiązuje w całym dokumencie.

Błędem jest:

W tłumaczeniu dokumentów z języka angielskiego spójność terminologii to absolutna podstawa.

Jak przygotować umowę do tłumaczenia, aby uniknąć błędów?

Krok 1: Określ cel tłumaczenia

Zanim zlecisz tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego, ustal:

Cel wpływa na:

Krok 2: Upewnij się, że dokument jest wersją finalną

Tłumaczenie roboczej wersji umowy:

Najpierw zatwierdź treść — dopiero potem tłumacz.

Krok 3: Zapewnij kontekst biznesowy i prawny

Dobry tłumacz powinien wiedzieć:

Bez kontekstu nawet najlepsze tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego może być nieadekwatne.

Tłumaczenie przysięgłe czy specjalistyczne – co wybrać?

Tłumaczenie przysięgłe

Wymagane, gdy:

Tłumaczenie specjalistyczne

Wystarczające, gdy:

W razie wątpliwości warto skonsultować wybór z doświadczonym tłumaczem.

Dlaczego automatyczne tłumaczenie umów to zły pomysł?

Narzędzia automatyczne:

Automat przetłumaczy zdanie, ale:

Dlatego w przypadku umów tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego zawsze powinno być wykonywane przez specjalistę.

Jak wybrać tłumacza do umów z języka angielskiego?

Dobry tłumacz:

W tym obszarze cena nigdy nie powinna być jedynym kryterium wyboru.

Konsekwencje błędnego tłumaczenia umowy

Każdy z tych problemów może zacząć się od jednego źle przetłumaczonego zdania.

FAQ – najczęściej zadawane pytania

Czy każda umowa wymaga tłumaczenia przysięgłego?

Nie. Zależy od celu i odbiorcy dokumentu.

Czy mogę sam przetłumaczyć umowę?

Można, ale ryzyko błędów prawnych jest bardzo wysokie.

Jak długo trwa tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego?

Od jednego do kilku dni roboczych – w zależności od objętości i stopnia skomplikowania.

Czy tłumacz może podpisać NDA?

Tak. To standard przy dokumentach prawnych.

Podsumowanie

Tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego, a w szczególności umów, to obszar, w którym nie ma miejsca na improwizację. Błędy językowe bardzo szybko zamieniają się w błędy prawne, a te – w realne koszty.

Dobrze przygotowane tłumaczenie:

Jeśli dokument ma znaczenie prawne — jego tłumaczenie też je ma.

Zobacz również : 

Exit mobile version