Spis treści
Precyzyjne i rzetelne tłumaczenia dokumentów prawniczych dla kancelarii, prawników i adwokatów. Tłumaczenia uwierzytelnione i specjalistyczne zgodne z wymogami prawnymi.
Kancelarie adwokackie na co dzień operują językiem prawniczym – tłumaczenie tego typu tekstów wymaga najwyższej precyzji. Szczególnie istotna jest wierne oddanie treści, zastosowanie specjalistycznej terminologii, a przede wszystkim znajomość zagadnień związanych z branżą. Nasza oferta obejmuje specjalistyczne tłumaczenia dokumentów prawniczych, zapewniając pełną zgodność terminologiczną i merytoryczną. Tłumaczymy umowy, akty notarialne, dokumenty procesowe, regulaminy, pełnomocnictwa oraz inne pisma wymagające dokładności i znajomości systemów prawnych różnych krajów.
Dzięki współpracy z doświadczonymi tłumaczami przysięgłymi i specjalistami z dziedziny prawa gwarantujemy rzetelne i wiążące tłumaczenia. Dbamy o poufność danych oraz dostosowanie treści do wymogów jurysdykcji docelowej. Niezależnie od stopnia skomplikowania dokumentu, możesz liczyć na najwyższą jakość i terminowość realizacji.
W zdecydowanej większości sytuacji wykonujemy tłumaczenia przysięgłe dokumentów prawniczych – ten rodzaj przekładu posiada moc prawną i jest akceptowany przez sądy, urzędy oraz instytucje. Oferujemy tłumaczenia poświadczone dokumentów prawniczych realizowane przez certyfikowanych tłumaczy przysięgłych, a także tłumaczenia specjalistyczne dla prawników, które nie wymagają uwierzytelnienia, ale muszą zachować pełną spójność z terminologią.
Tłumaczymy m.in.:
Nasza oferta obejmuje tłumaczenia na i z wielu języków, w tym angielskiego, niemieckiego, niderlandzkiego, francuskiego, hiszpańskiego i innych. Zapewniamy również ekspresową realizację w pilnych sprawach, bez kompromisów w zakresie jakości. Jeśli Twoja kancelaria potrzebuje rzetelnego tłumaczenia dokumentów prawniczych – skontaktuj się z nami, a przygotujemy ofertę dopasowaną do Twoich potrzeb.
Tłumaczenia przysięgłego wymagają dokumenty, którymi będziemy posługiwać się w sądach, urzędach i instytucjach, jak np. umowy, pełnomocnictwa, dokumenty procesowe, decyzje administracyjne, wyroki sądowe, zaświadczenia z KRS, dokumenty rejestrowe spółek.
Nie wszystkie dokumenty prawnicze wymagają tłumaczenia przysięgłego. Jeśli dokumenty mają być przedstawione w sądzie, urzędzie lub innej instytucji państwowej, wtedy wymagane jest tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów prawniczych. W przypadku tłumaczeń roboczych, wewnętrznych lub na potrzeby prywatne wystarczy tłumaczenie zwykłe.
Czas realizacji zależy od długości i stopnia skomplikowania dokumentu. Jeśli chcesz poznać dokładny czas realizacji Twojego zamówienia, skorzystaj z formularza dostępnego na naszej stronie internetowej.
Oferujemy tłumaczenia dokumentów prawniczych w wielu językach, w tym angielskim, niemieckim, holenderskim, francuskim, hiszpańskim, rosyjskim i ukraińskim. Na życzenie klienta możemy również wykonać tłumaczenie w mniej popularnych językach.
Tak, wszystkie tłumaczenia prawnicze są wykonywane z zachowaniem pełnej poufności. Przestrzegamy zasad ochrony danych osobowych, a na życzenie klienta podpisujemy umowy o zachowaniu poufności (NDA).
Koszt tłumaczenia zależy od liczby stron, języka oraz stopnia skomplikowania tekstu. Koszt tłumaczenia jest przedstawiony w zakładce cennik. W celu uzyskania dokładnej wyceny, prosimy o przesłanie dokumentów do analizy.
Tak, dostarczamy tłumaczenia zarówno w wersji elektronicznej (skan z podpisem i pieczęcią tłumacza), jak i papierowej, którą można odebrać osobiście lub otrzymać przesyłką kurierską.
Tak, współpracujemy z kancelariami prawnymi, notariuszami, przedsiębiorstwami oraz instytucjami publicznymi, oferując profesjonalne tłumaczenia umów, regulaminów, dokumentacji rejestrowej i innych tekstów prawnych.
Do wyceny tłumaczenia potrzebujemy skan lub zdjęcie dokumentu, informację o języku docelowym oraz ewentualne dodatkowe wymagania, np. tłumaczenie ekspresowe lub dodatkowe poświadczenia.
Zlecenie tłumaczenia można przesłać drogą mailową, za pośrednictwem formularza na stronie internetowej lub dostarczyć dokumenty osobiście. Po akceptacji wyceny i terminu realizacji przystępujemy do tłumaczenia.
Tak, dbamy o to, aby tłumaczenia były zgodne z terminologią i wymaganiami prawnymi danego kraju. W razie potrzeby konsultujemy się z ekspertami prawnymi, aby zapewnić najwyższą jakość przekładu.
Oczywiście! Chętnie doradzimy, czy dokument wymaga tłumaczenia przysięgłego, jakie są najlepsze opcje oraz odpowiemy na wszelkie pytania dotyczące procesu tłumaczenia.