Tłumaczenia medyczne z języka rosyjskiego – jak poprawnie tłumaczyć wyniki badań i diagnozy?
Spis treści
Dokumentacja medyczna to jeden z najbardziej wymagających obszarów tłumaczeń specjalistycznych. W przeciwieństwie do tekstów marketingowych czy korespondencji biznesowej, tutaj nie ma miejsca na domysły, uproszczenia ani „ładne brzmienie”. Liczy się precyzja, terminologia i pełne zrozumienie sensu klinicznego.
Szczególnym wyzwaniem są tłumaczenia medyczne z języka rosyjskiego – zwłaszcza gdy dotyczą wyników badań, kart informacyjnych leczenia, opisów diagnostycznych czy rozpoznań chorób. Błąd w takim tłumaczeniu może prowadzić nie tylko do nieporozumień, ale realnie wpłynąć na dalsze leczenie pacjenta.
W tym artykule wyjaśniamy:
czym charakteryzują się tłumaczenia dokumentów medycznych z języka rosyjskiego,
jakie dokumenty są tłumaczone najczęściej,
jak poprawnie tłumaczyć wyniki badań i diagnozy,
jakie błędy zdarzają się najczęściej i jak ich uniknąć.
Dlaczego tłumaczenia medyczne z języka rosyjskiego są tak wymagające?
Medycyna posługuje się językiem:
specjalistycznym,
skrótowym,
opartym na terminologii łacińskiej, ale zapisywanej lokalnie,
często niejednoznacznym bez kontekstu klinicznego.
W dokumentach rosyjskojęzycznych dodatkowym wyzwaniem są:
odmienne skróty medyczne,
lokalne nazewnictwo chorób i procedur,
różnice w strukturze dokumentacji medycznej,
zapisy pisane „pod lekarza”, a nie pod pacjenta.
Dlatego tłumaczenia medyczne z języka rosyjskiego wymagają nie tylko znajomości języka, ale też realnego doświadczenia w pracy z dokumentacją medyczną.
Jakie dokumenty medyczne z języka rosyjskiego są tłumaczone najczęściej?
W praktyce pacjenci i instytucje zlecają tłumaczenia m.in.:
wyników badań laboratoryjnych (krew, mocz, hormony),
opisów badań obrazowych (RTG, USG, TK, MRI),
kart informacyjnych leczenia szpitalnego,
diagnoz i rozpoznań lekarskich,
historii choroby,
wypisów ze szpitala,
zaświadczeń lekarskich,
dokumentacji do dalszego leczenia za granicą,
dokumentów wymaganych przez ubezpieczycieli.
Każdy z tych dokumentów rządzi się innymi zasadami i wymaga innego podejścia translatorskiego.
Tłumaczenie wyników badań – na co trzeba uważać?
1. Nazwy badań i parametrów
W języku rosyjskim wiele badań:
ma nazwy opisowe,
bywa skracanych,
występuje w kilku wariantach zapisu.
Dobry tłumacz:
zna odpowiedniki stosowane w polskiej dokumentacji,
nie tłumaczy nazw „dosłownie”,
dba o zgodność z nomenklaturą medyczną stosowaną w Polsce.