Spis treści
Migracja obywateli Ukrainy do Polski sprawiła, że urzędy, pracodawcy i instytucje coraz częściej wymagają przedstawienia dokumentów stanu cywilnego w języku polskim. Jednym z najczęściej tłumaczonych dokumentów jest akt małżeństwa. Choć na pierwszy rzut oka może wydawać się prosty, w praktyce jego tłumaczenie wymaga dużej precyzji, znajomości systemów prawnych oraz zasad transliteracji.
W tym artykule wyjaśniamy kiedy wymagane jest tłumaczenie aktu małżeństwa z języka ukraińskiego, czy zawsze musi być ono przysięgłe, jakie błędy pojawiają się najczęściej oraz dlaczego tłumaczenie dokumentów z języka ukraińskiego warto zlecić profesjonalnemu biuru.
Akt małżeństwa to dokument urzędowy potwierdzający zawarcie związku małżeńskiego. W przypadku dokumentów wydanych na Ukrainie jego struktura różni się od polskich odpowiedników, co ma ogromne znaczenie w procesie tłumaczenia.
Typowy ukraiński akt małżeństwa zawiera m.in.:
Każdy z tych elementów musi zostać oddany w tłumaczeniu wiernie i zgodnie z zasadami prawa polskiego.
Tłumaczenie aktu małżeństwa z języka ukraińskiego jest wymagane w wielu sytuacjach formalnych. Najczęstsze z nich to:
Urzędy stanu cywilnego, urzędy gminy czy urzędy wojewódzkie nie akceptują dokumentów sporządzonych w języku obcym bez tłumaczenia.
Przy składaniu wniosków o kartę pobytu, pobyt stały czy obywatelstwo polskie często konieczne jest potwierdzenie stanu cywilnego.
Wspólne rozliczenie podatkowe, świadczenia rodzinne, 500+, zasiłki – wszystkie te procedury mogą wymagać przedłożenia aktu małżeństwa w języku polskim.
Rozwód, separacja, sprawy spadkowe czy alimentacyjne – w takich przypadkach tłumaczenie dokumentów z języka ukraińskiego musi być bezwzględnie przysięgłe.
W zdecydowanej większości przypadków tak. Tłumaczenie aktu małżeństwa jest uznawane za tłumaczenie dokumentu urzędowego, dlatego:
wymagają tłumaczenia przysięgłego, wykonanego przez tłumacza wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości.
Tłumaczenie zwykłe (nieprzysięgłe) może być wystarczające jedynie w sytuacjach nieformalnych, np. do celów informacyjnych.
Wielu klientów zakłada, że wystarczy dosłowne przetłumaczenie treści. To jeden z najczęstszych błędów.
Profesjonalne tłumaczenie dokumentów z języka ukraińskiego musi uwzględniać:
Każda nieścisłość może skutkować odrzuceniem dokumentu przez urząd.
Jednym z najtrudniejszych aspektów jest zapis danych osobowych. Język ukraiński posługuje się cyrylicą, a polskie dokumenty – alfabetem łacińskim.
Tłumacz przysięgły musi:
Niezgodność zapisu nazwiska w akcie małżeństwa i np. w dowodzie osobistym może prowadzić do poważnych problemów formalnych.
Z naszego doświadczenia wynika, że klienci najczęściej trafiają do biura tłumaczeń po wcześniejszych problemach. Oto najczęstsze błędy:
Profesjonalne tłumaczenie dokumentów z języka ukraińskiego eliminuje te ryzyka już na etapie przygotowania dokumentu.
W biurze szybkieTlumaczenia.pl proces został uproszczony do minimum:
Wystarczy skan lub wyraźne zdjęcie aktu małżeństwa.
Klient otrzymuje jasną informację o koszcie i czasie realizacji.
Dokument trafia do tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego.
Sprawdzamy zgodność terminologiczną i formalną.
Możliwy jest odbiór osobisty lub wysyłka kurierem.
Standardowo tłumaczenie jednego dokumentu zajmuje 1–2 dni robocze. W trybie ekspresowym możliwa jest realizacja nawet tego samego dnia.
Czas zależy od:
Cena zależy od objętości dokumentu i trybu realizacji. Akt małżeństwa to zwykle 1 strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego.
Warto pamiętać, że poprawnie wykonane tłumaczenie dokumentów z języka ukraińskiego to inwestycja, która oszczędza czas, nerwy i kolejne wizyty w urzędach.
Współpraca z doświadczonym biurem tłumaczeń daje:
Na stronie szybkieTlumaczenia.pl specjalizujemy się w dokumentach urzędowych, dlatego tłumaczenie dokumentów z języka ukraińskiego realizujemy codziennie – szybko i bezbłędnie.
W większości przypadków nie. Wymagane jest tłumaczenie przysięgłe.
Nie zawsze. Najczęściej wystarczy skan lub zdjęcie, chyba że urząd wskazuje inaczej.
Tak, szczególnie jeśli dokument był wcześniej poprawiany lub aktualizowany.
Tak. Tłumaczenie dokumentów z języka ukraińskiego można zlecić całkowicie zdalnie.
Zazwyczaj tak, ale niektóre instytucje wymagają oryginału tłumaczenia z pieczęcią.
Tłumaczenie aktu małżeństwa z języka ukraińskiego to dokument, który musi być wykonany precyzyjnie, zgodnie z przepisami i przez uprawnionego tłumacza. Błędy w tym zakresie mogą skutkować odrzuceniem wniosku, opóźnieniami i dodatkowymi kosztami.
Jeśli zależy Ci na bezpieczeństwie formalnym i czasie, profesjonalne tłumaczenie dokumentów z języka ukraińskiego jest najlepszym rozwiązaniem.
Zobacz również :