Tłumaczenie aktu małżeństwa z języka ukraińskiego – kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie aktu małżeństwa (Свідоцтво про шлюб) z języka ukraińskiego na polski to jedna z najczęściej zlecanych usług tłumaczeniowych w Polsce.
Dokument ten stanowi oficjalne potwierdzenie zawarcia związku małżeńskiego i jest niezbędny w wielu procedurach administracyjnych, prawnych oraz imigracyjnych.

W tym artykule wyjaśniamy:

  • kiedy tłumaczenie aktu małżeństwa musi być przysięgłe,
  • jak wygląda proces jego wykonania,
  • ile trwa i ile kosztuje tłumaczenie,
  • w jakich sytuacjach dokument ten jest wymagany przez polskie urzędy.

Czym jest tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa?

Tłumaczenie przysięgłe (uwierzytelnione) to oficjalny przekład, który ma taką samą moc prawną jak oryginał.
Może być złożone w urzędach, sądach, bankach, konsulatach i instytucjach publicznych.

Takie tłumaczenie wykonuje wyłącznie tłumacz przysięgły języka ukraińskiego, posiadający uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości.
Każdy przetłumaczony dokument jest opatrzony:

  • pieczęcią i podpisem tłumacza,
  • numerem repertorium,
  • datą wykonania tłumaczenia,
  • informacją, z jakiego rodzaju kopii lub oryginału wykonano przekład.

Dzięki tym elementom tłumaczenie aktu małżeństwa ma pełną moc urzędową i może być użyte w oficjalnych procedurach.

Kiedy tłumaczenie aktu małżeństwa z języka ukraińskiego jest wymagane?

Tłumaczenie aktu małżeństwa jest potrzebne w wielu sytuacjach życiowych i urzędowych.
Najczęstsze z nich to:

  1. Rejestracja małżeństwa w polskim Urzędzie Stanu Cywilnego – gdy małżeństwo zostało zawarte w Ukrainie, a para chce je zarejestrować w Polsce.
  2. Ubieganiu się o obywatelstwo lub kartę stałego pobytu – akt małżeństwa potwierdza związek z obywatelem Polski.
  3. Zmiana nazwiska po ślubie – wymagane przez urzędy administracji publicznej i banki.
  4. Postępowania spadkowe lub majątkowe – tłumaczenie jest potrzebne do potwierdzenia więzi małżeńskich.
  5. Złożenie dokumentów w sądzie – np. w sprawach rozwodowych, o alimenty czy podział majątku.
  6. Procedury kościelne – w przypadku ślubów konkordatowych lub kanonicznych.

W każdej z tych sytuacji wymagane jest tłumaczenie przysięgłe – tylko wtedy dokument ma moc dowodową.

Jak wygląda proces tłumaczenia aktu małżeństwa?

  1. Przekazanie dokumentu
    Klient przesyła skan lub oryginał aktu małżeństwa (Свідоцтво про шлюб).
    Dokument powinien być kompletny i czytelny – zawierać wszystkie pieczęcie, podpisy i numery.
  2. Wycena tłumaczenia
    Biuro tłumaczeń dokonuje wyceny na podstawie objętości i stopnia skomplikowania tekstu.
    Standardowy akt małżeństwa mieści się na jednej stronie obliczeniowej.
  3. Realizacja tłumaczenia przysięgłego
    Tłumacz przysięgły wykonuje przekład, zachowując strukturę oryginału – układ danych osobowych, nazw urzędów i podpisów.
    Każdy element (np. stemple, znaki wodne) jest opisany w treści tłumaczenia w nawiasach kwadratowych.
  4. Poświadczenie dokumentu
    Gotowy przekład otrzymuje pieczęć i podpis tłumacza przysięgłego oraz numer repertorium.
  5. Odbiór tłumaczenia
    Dokument można odebrać osobiście, pocztą tradycyjną lub w formie elektronicznej z kwalifikowanym podpisem tłumacza.

Proces jest w pełni bezpieczny i zgodny z przepisami prawa.

Jak wygląda akt małżeństwa z Ukrainy?

Ukraiński Свідоцтво про шлюб zawiera zwykle:

  • dane osobowe małżonków (imię, nazwisko, data urodzenia),
  • miejsce i datę zawarcia związku,
  • dane urzędu stanu cywilnego,
  • nazwiska po zawarciu małżeństwa,
  • numer aktu oraz podpisy urzędników.

Tłumacz przysięgły musi dokładnie odwzorować każdy element, w tym transliterację imion i nazwisk, zgodną z przepisami o pisowni nazw obcych w języku polskim.

Ile trwa tłumaczenie aktu małżeństwa i ile kosztuje?

Tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa z języka ukraińskiego trwa zazwyczaj 1 dzień roboczy.
W przypadku pilnych zleceń biuro SzybkieTlumaczenia.pl oferuje realizację nawet w kilka godzin.

Średni koszt tłumaczenia to od 50 do 80 zł brutto, w zależności od:

  • czy dokument jest czytelny i kompletny,
  • czy wymaga transliteracji nazw własnych,
  • czy potrzebna jest wersja papierowa lub elektroniczna.

 Jak przygotować akt małżeństwa do tłumaczenia?

  • Upewnij się, że dokument jest oryginalny lub urzędowo poświadczony.
  • Jeśli akt jest w formie wielojęzycznej, sprawdź, czy język polski jest już na nim obecny — wtedy tłumaczenie może nie być wymagane.
  • Zrób czytelny skan w kolorze – najlepiej w formacie PDF.
  • Sprawdź, czy dokument nie jest zniszczony lub zamazany.
  • W razie potrzeby poproś urząd w Ukrainie o duplikat (дублікат свідоцтва про шлюб).

 Gdzie można użyć przetłumaczonego aktu małżeństwa?

Tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa jest wymagane m.in. w:

  • Urzędzie Stanu Cywilnego (USC),
  • Urząd Wojewódzki – przy wniosku o pobyt czasowy, stały lub obywatelstwo,
  • bankach i instytucjach finansowych,
  • sądach i kancelariach prawnych,
  • placówkach konsularnych,
  • ZUS, NFZ, MOPS – w sprawach socjalnych.

❓ FAQ – najczęściej zadawane pytania

Czy mogę przetłumaczyć akt małżeństwa samodzielnie?

Nie. Tłumaczenie wykonane samodzielnie nie ma mocy prawnej. Urzędy wymagają tłumaczenia przysięgłego, wykonanego przez tłumacza z listy Ministerstwa Sprawiedliwości.

Czy potrzebny jest oryginał aktu małżeństwa?

Zazwyczaj tak. Tłumacz może wykonać tłumaczenie z kopii, ale w treści zaznaczy: „tłumaczenie wykonano z kopii”. W niektórych urzędach honorowany jest wyłącznie przekład z oryginału.

Czy tłumaczenie elektroniczne jest akceptowane przez urzędy?

Tak – jeśli tłumacz przysięgły opatrzy je kwalifikowanym podpisem elektronicznym, dokument ma taką samą moc jak wersja papierowa.

Czy akt małżeństwa z Ukrainy wymaga apostille?

W większości przypadków nie, ponieważ Polska i Ukraina są stronami Konwencji Haskiej z 1961 roku. Jednak niektóre urzędy mogą o to poprosić – warto wcześniej zapytać.

🔗 Zobacz też:

 
Podsumowanie

Tłumaczenie aktu małżeństwa z języka ukraińskiego jest wymagane w wielu oficjalnych procedurach – od rejestracji w USC po wnioski o pobyt stały.
Tylko tłumaczenie przysięgłe zapewnia dokumentowi moc urzędową i gwarantuje jego akceptację w Polsce.

Zespół SzybkieTlumaczenia.pl realizuje takie przekłady szybko, rzetelnie i zgodnie z obowiązującymi przepisami – również w trybie ekspresowym.