Tłumaczenie aktu zgonu z języka angielskiego – co musi zawierać dokument przysięgły?

.

Śmierć bliskiej osoby nigdy nie przychodzi w dobrym momencie. Jeśli dodatkowo nastąpiła za granicą, rodzina musi zmierzyć się z wieloma formalnościami, które dla większości osób są zupełnie nowe. Jedną z nich jest tłumaczenie aktu zgonu z języka angielskiego, czyli oficjalnego dokumentu potrzebnego w urzędach, instytucjach finansowych czy podczas procedur spadkowych.

I choć wydaje się, że to po prostu dokument do przełożenia z jednego języka na drugi, w rzeczywistości obowiązują go bardzo konkretne wymagania. Tłumacz przysięgły nie tylko tłumaczy treść, ale potwierdza zgodność dokumentu z oryginałem, bierze za niego odpowiedzialność prawną, nadaje mu rangę urzędową i wpisuje do specjalnej księgi.

W tym artykule wyjaśniam krok po kroku, co dokładnie musi zawierać tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu, jak wygląda taka procedura i na co zwrócić uwagę, aby urząd nie odrzucił dokumentu. To wiedza praktyczna — taka, która realnie ułatwia przejście przez trudny okres.

Czym właściwie jest tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu?

Każdy akt zgonu jest dokumentem stanu cywilnego. Żeby był uznany przez polskie urzędy, musi wystąpić w formie:

  • oryginału,
  • odpisu urzędowego,
  • albo tłumaczenia przysięgłego, jeśli pochodzi spoza Polski.

Dlatego kiedy otrzymujesz dokument z Wielkiej Brytanii, Irlandii, USA, Kanady czy Australii, zawsze potrzebujesz tłumaczenia poświadczonego pieczęcią i podpisem tłumacza. Tylko taki dokument ma moc prawną i może zostać wykorzystany m.in. w sądzie, ZUS, USC, bankach czy u ubezpieczycieli.

W przypadku serwisu SzybkieTlumaczenia.pl proces można rozpocząć online, przesyłając dokument przez formularz:
👉 https://szybkietlumaczenia.pl/kontakt

Dlaczego akt zgonu wymaga tłumacza przysięgłego?

Bo to dokument, który musi być:

  • wiarygodny,
  • zgodny z oryginałem,
  • uznawalny przez urzędy,
  • odporny na manipulację.

Tłumacz przysięgły składa przysięgę przed Ministrem Sprawiedliwości, a każdy jego dokument ma numer repertoryjny i jest archiwizowany. To nie zwykła usługa — to element prawa.

Elementy aktu zgonu występujące w krajach anglojęzycznych

Choć układ może różnić się między krajami (certificates z UK, death records z USA, BDM w Australii itd.), najczęściej zawierają:

  • imię i nazwisko zmarłego,
  • datę i miejsce śmierci,
  • dane dotyczące urodzenia,
  • imiona rodziców,
  • numer certyfikatu,
  • organ wydający dokument,
  • adnotacje dotyczące przyczyny śmierci (w niektórych stanach USA),
  • dane osoby zgłaszającej zgon.

Tłumacz musi oddać wszystkie te elementy możliwie wiernie — bez oceniania czy interpretacji.

Co musi zawierać tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu?

Aby tłumaczenie aktu zgonu z języka angielskiego miało pełną moc, musi spełniać określone standardy. Każdy tłumacz przysięgły pracuje według tej samej ustawy i rozporządzeń.

Poniżej znajdziesz listę obligatoryjnych elementów.

1. Wierne i dokładne odwzorowanie treści dokumentu

Tłumacz nie może:

  • zmieniać treści,
  • pomijać fragmentów,
  • dopisywać informacji,
  • poprawiać błędów znajdujących się w oryginale,
  • interpretować danych.

Jeśli w dokumencie występują nieczytelności, tłumacz zapisze to w nawiasie, np. [nieczytelne].

2. Oddanie układu dokumentu

Formularz, podziały na sekcje, nagłówki — wszystko musi zostać przetłumaczone tak, by wiernie oddać strukturę dokumentu.

To bardzo ważne, bo urzędy chcą widzieć, jak wyglądała konstrukcja oryginału. Nie jest dopuszczalne „ładniejsze” formatowanie lub pomijanie graficznych elementów formularza.

3. Opisy pieczęci, podpisów i elementów graficznych

Tłumacz nie wkleja grafik ani pieczątek. Zamiast tego opisuje je słownie, np.:

  • „pieczęć okrągła z napisem…”
  • „podpis odręczny nieczytelny”
  • „kod QR w prawym dolnym rogu”

To obowiązkowa część tłumaczenia uwierzytelnionego.

4. Informację o rodzaju dokumentu źródłowego

Tłumacz musi wyjaśnić, czy dokument był:

  • oryginałem,
  • odpisem,
  • skanem,
  • kopią cyfrową.

Jeśli tłumaczenie wykonane jest z kopii, urząd czasem może zażądać okazania oryginału.

5. Formułę uwierzytelniającą (najważniejszy element)

To kluczowy fragment, bez którego tłumaczenie nie ma mocy prawnej.

Formuła zawiera:

  • stwierdzenie zgodności tłumaczenia z dokumentem,
  • informację o jego rodzaju,
  • numer wpisu w repertorium,
  • miejsce i datę wykonania tłumaczenia,
  • imię, nazwisko i pieczęć tłumacza.

To element, który urzędy sprawdzają w pierwszej kolejności.

6. Numer repertoryjny tłumaczenia

Każde tłumaczenie przysięgłe jest wpisywane do specjalnej księgi (repertorium).
Dzięki temu dokument jest możliwy do odtworzenia nawet po wielu latach.

7. Podpis i pieczęć tłumacza przysięgłego

To symbol odpowiedzialności zawodowej i gwarancji, że dokument został wykonany zgodnie ze standardami państwowymi.

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie aktu zgonu?

Najczęściej w sytuacjach:

  • uzyskiwania odszkodowania lub wypłaty polisy,
  • rejestracji aktu w polskim USC,
  • procedur spadkowych,
  • sprowadzenia ciała lub prochów do Polski,
  • załatwiania spraw w banku, ZUS, konsulacie, sądzie,
  • dokumentowania historii rodziny (genealogia),
  • wniosków emerytalnych i rentowych.

To dokument, którego nie da się zastąpić żadnym innym.

Proces tłumaczenia – jak wygląda krok po kroku w SzybkieTlumaczenia.pl?

W praktyce wygląda to prosto, nawet jeśli sprawa jest trudna emocjonalnie.

1. Wysyłasz skan dokumentu:

https://szybkietlumaczenia.pl/wyslij-pliki

2. Otrzymujesz szybką wycenę

Najczęściej w 15–30 minut.

3. Tłumacz przysięgły wykonuje dokument

Standard to 1 dzień roboczy, choć możliwy jest tryb ekspresowy.

4. Odbierasz tłumaczenie:

  • osobiście,
  • kurierem,
  • albo wersję elektroniczną (z podpisem kwalifikowanym).

5. Dokument jest gotowy do użycia w każdym urzędzie

Pełna procedura jest zautomatyzowana, by maksymalnie odciążyć rodzinę.

Najczęstsze problemy klientów i jak ich uniknąć

1. Urząd żąda oryginału — klient ma tylko skan

Warto zawczasu upewnić się, jaki dokument będzie potrzebny. Tłumaczenie z kopii nie zawsze wystarczy.

2. Akt zgonu zawiera błędy

Tłumacz musi oddać je tak, jak są — nie wolno ich poprawiać.

3. Dokument pochodzi z USA, gdzie każdy stan ma inny wzór

Dla tłumaczy to codzienność, ale klientom może wydawać się, że dokument jest „niepełny”. Wiele stanów nie podaje np. przyczyny śmierci.

4. Rodzina nie wie, gdzie zarejestrować dokument w Polsce

Warto skontaktować się z najbliższym USC, który poprowadzi rejestrację zgonu zagranicznego.

Ile kosztuje tłumaczenie aktu zgonu?

Cena zwykle zależy od:

  • liczby stron,
  • poziomu czytelności,
  • kraju pochodzenia dokumentu,
  • trybu realizacji.

Standardowo koszt mieści się w granicach od 60 do 120 zł za stronę rozliczeniową, ale przy dokumentach z USA bywa nieco wyższy z uwagi na złożoność formularzy.

Szczegóły dotyczące tłumaczeń przysięgłych znajdują się tutaj:
👉 https://szybkietlumaczenia.pl/tlumaczenia-przysiegle/

Czy tłumaczenie można przyspieszyć?

Tak — większość tłumaczy oferuje tryb ekspresowy.
W nagłych sytuacjach, np. przed pogrzebem lub rejestracją w USC, tłumaczenie można otrzymać nawet tego samego dnia.

Podsumowanie – co warto zapamiętać?

Jeśli masz przed sobą tłumaczenie aktu zgonu z języka angielskiego, pamiętaj o najważniejszych zasadach:

  • dokument musi być wykonany przez tłumacza przysięgłego,
  • musi zawierać formułę uwierzytelniającą, numer repertoryjny i pieczęć,
  • wszystkie elementy oryginału muszą zostać oddane w tłumaczeniu,
  • tłumacz opisuje pieczęcie i podpisy, zamiast ich kopiować,
  • warto upewnić się, czy urząd wymaga tłumaczenia z oryginału, czy z kopii,
  • tłumaczenie można zamówić w pełni online.

Profesjonalnie wykonany dokument pozwala uniknąć stresu i opóźnień w załatwianiu spraw formalnych, które w trudnych chwilach i tak są wystarczająco wymagające.

Jeśli potrzebujesz szybkiej realizacji, możesz przesłać dokument tutaj:
👉 https://szybkietlumaczenia.pl/kontakt/

FAQ – Najczęściej zadawane pytania

1. Czy tłumaczenie przysięgłe musi być w formie papierowej?

Nie zawsze. Wiele urzędów akceptuje dokumenty elektroniczne podpisane kwalifikowanym podpisem tłumacza.

2. Ile trwa wykonanie tłumaczenia aktu zgonu?

Zwykle 1 dzień roboczy. W przypadku trybu pilnego — nawet kilka godzin.

3. Czy można przetłumaczyć akt zgonu z kopii?

Tak, ale tłumacz musi to zaznaczyć. Niektóre urzędy mogą poprosić o okazanie oryginału.

4. Czy tłumacz przysięgły może poprawić błędy w dokumencie?

Nie — musi wiernie odwzorować treść, nawet jeśli zawiera błędy.

5. Czy dokument z USA lub UK zawsze wygląda tak samo?

Nie. W USA każdy stan ma własny wzór, w UK również istnieją różnice regionalne. Tłumacz doskonale zna te formularze.

6. Czy można zamówić tłumaczenie zupełnie online?

Tak — wystarczy przesłać skan i odebrać tłumaczenie kurierem lub mailowo.