Spis treści
.
Śmierć bliskiej osoby nigdy nie przychodzi w dobrym momencie. Jeśli dodatkowo nastąpiła za granicą, rodzina musi zmierzyć się z wieloma formalnościami, które dla większości osób są zupełnie nowe. Jedną z nich jest tłumaczenie aktu zgonu z języka angielskiego, czyli oficjalnego dokumentu potrzebnego w urzędach, instytucjach finansowych czy podczas procedur spadkowych.
I choć wydaje się, że to po prostu dokument do przełożenia z jednego języka na drugi, w rzeczywistości obowiązują go bardzo konkretne wymagania. Tłumacz przysięgły nie tylko tłumaczy treść, ale potwierdza zgodność dokumentu z oryginałem, bierze za niego odpowiedzialność prawną, nadaje mu rangę urzędową i wpisuje do specjalnej księgi.
W tym artykule wyjaśniam krok po kroku, co dokładnie musi zawierać tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu, jak wygląda taka procedura i na co zwrócić uwagę, aby urząd nie odrzucił dokumentu. To wiedza praktyczna — taka, która realnie ułatwia przejście przez trudny okres.
Każdy akt zgonu jest dokumentem stanu cywilnego. Żeby był uznany przez polskie urzędy, musi wystąpić w formie:
Dlatego kiedy otrzymujesz dokument z Wielkiej Brytanii, Irlandii, USA, Kanady czy Australii, zawsze potrzebujesz tłumaczenia poświadczonego pieczęcią i podpisem tłumacza. Tylko taki dokument ma moc prawną i może zostać wykorzystany m.in. w sądzie, ZUS, USC, bankach czy u ubezpieczycieli.
W przypadku serwisu SzybkieTlumaczenia.pl proces można rozpocząć online, przesyłając dokument przez formularz:
👉 https://szybkietlumaczenia.pl/kontakt
Bo to dokument, który musi być:
Tłumacz przysięgły składa przysięgę przed Ministrem Sprawiedliwości, a każdy jego dokument ma numer repertoryjny i jest archiwizowany. To nie zwykła usługa — to element prawa.
Choć układ może różnić się między krajami (certificates z UK, death records z USA, BDM w Australii itd.), najczęściej zawierają:
Tłumacz musi oddać wszystkie te elementy możliwie wiernie — bez oceniania czy interpretacji.
Aby tłumaczenie aktu zgonu z języka angielskiego miało pełną moc, musi spełniać określone standardy. Każdy tłumacz przysięgły pracuje według tej samej ustawy i rozporządzeń.
Poniżej znajdziesz listę obligatoryjnych elementów.
Tłumacz nie może:
Jeśli w dokumencie występują nieczytelności, tłumacz zapisze to w nawiasie, np. [nieczytelne].
Formularz, podziały na sekcje, nagłówki — wszystko musi zostać przetłumaczone tak, by wiernie oddać strukturę dokumentu.
To bardzo ważne, bo urzędy chcą widzieć, jak wyglądała konstrukcja oryginału. Nie jest dopuszczalne „ładniejsze” formatowanie lub pomijanie graficznych elementów formularza.
Tłumacz nie wkleja grafik ani pieczątek. Zamiast tego opisuje je słownie, np.:
To obowiązkowa część tłumaczenia uwierzytelnionego.
Tłumacz musi wyjaśnić, czy dokument był:
Jeśli tłumaczenie wykonane jest z kopii, urząd czasem może zażądać okazania oryginału.
To kluczowy fragment, bez którego tłumaczenie nie ma mocy prawnej.
Formuła zawiera:
To element, który urzędy sprawdzają w pierwszej kolejności.
Każde tłumaczenie przysięgłe jest wpisywane do specjalnej księgi (repertorium).
Dzięki temu dokument jest możliwy do odtworzenia nawet po wielu latach.
To symbol odpowiedzialności zawodowej i gwarancji, że dokument został wykonany zgodnie ze standardami państwowymi.
Najczęściej w sytuacjach:
To dokument, którego nie da się zastąpić żadnym innym.
W praktyce wygląda to prosto, nawet jeśli sprawa jest trudna emocjonalnie.
Najczęściej w 15–30 minut.
Standard to 1 dzień roboczy, choć możliwy jest tryb ekspresowy.
Pełna procedura jest zautomatyzowana, by maksymalnie odciążyć rodzinę.
Warto zawczasu upewnić się, jaki dokument będzie potrzebny. Tłumaczenie z kopii nie zawsze wystarczy.
Tłumacz musi oddać je tak, jak są — nie wolno ich poprawiać.
Dla tłumaczy to codzienność, ale klientom może wydawać się, że dokument jest „niepełny”. Wiele stanów nie podaje np. przyczyny śmierci.
Warto skontaktować się z najbliższym USC, który poprowadzi rejestrację zgonu zagranicznego.
Cena zwykle zależy od:
Standardowo koszt mieści się w granicach od 60 do 120 zł za stronę rozliczeniową, ale przy dokumentach z USA bywa nieco wyższy z uwagi na złożoność formularzy.
Szczegóły dotyczące tłumaczeń przysięgłych znajdują się tutaj:
👉 https://szybkietlumaczenia.pl/tlumaczenia-przysiegle/
Tak — większość tłumaczy oferuje tryb ekspresowy.
W nagłych sytuacjach, np. przed pogrzebem lub rejestracją w USC, tłumaczenie można otrzymać nawet tego samego dnia.
Jeśli masz przed sobą tłumaczenie aktu zgonu z języka angielskiego, pamiętaj o najważniejszych zasadach:
Profesjonalnie wykonany dokument pozwala uniknąć stresu i opóźnień w załatwianiu spraw formalnych, które w trudnych chwilach i tak są wystarczająco wymagające.
Jeśli potrzebujesz szybkiej realizacji, możesz przesłać dokument tutaj:
👉 https://szybkietlumaczenia.pl/kontakt/
Nie zawsze. Wiele urzędów akceptuje dokumenty elektroniczne podpisane kwalifikowanym podpisem tłumacza.
Zwykle 1 dzień roboczy. W przypadku trybu pilnego — nawet kilka godzin.
Tak, ale tłumacz musi to zaznaczyć. Niektóre urzędy mogą poprosić o okazanie oryginału.
Nie — musi wiernie odwzorować treść, nawet jeśli zawiera błędy.
Nie. W USA każdy stan ma własny wzór, w UK również istnieją różnice regionalne. Tłumacz doskonale zna te formularze.
Tak — wystarczy przesłać skan i odebrać tłumaczenie kurierem lub mailowo.