Spis treści
Sprowadzanie samochodów z zagranicy wciąż cieszy się w Polsce ogromną popularnością. Według danych branżowych, co roku do naszego kraju trafiają setki tysięcy aut używanych z Niemiec, Francji, Holandii, Włoch czy USA.
Aby jednak zarejestrować pojazd w Polsce, konieczne jest spełnienie szeregu wymagań formalnych, w tym wykonanie tłumaczenia dokumentów samochodowych. W 2025 roku przepisy w tym zakresie nieco się zmieniły, szczególnie pod kątem digitalizacji dokumentów i wymogów dotyczących tłumaczeń przysięgłych.
W tym artykule przedstawimy krok po kroku, jakie dokumenty wymagają tłumaczenia, kto może je wykonać i jak uniknąć najczęstszych błędów przy rejestracji auta.
Podstawowym powodem jest fakt, że większość dokumentów wydawanych w innych krajach sporządzana jest w językach obcych – najczęściej po niemiecku, francusku, włosku czy angielsku. Polskie urzędy komunikacji wymagają, by dokumenty te były przedstawione w formie tłumaczenia przysięgłego, które ma moc prawną i jest akceptowane w postępowaniach administracyjnych.
Dzięki tłumaczeniu urzędnik ma pewność, że treść dokumentu została wiernie oddana i można na jej podstawie podejmować decyzje dotyczące rejestracji pojazdu.
To najważniejszy dokument, potwierdzający dane techniczne samochodu i jego właściciela. W Niemczech odpowiada mu Fahrzeugschein (część I) i Fahrzeugbrief (część II). W przypadku innych krajów nazewnictwo jest różne, ale każdy z tych dokumentów musi zostać przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego.
Dokument przenoszący własność samochodu. Musi być przetłumaczony w całości, niezależnie od języka oryginału. To podstawa do wpisania nowego właściciela w polskich rejestrach.
W niektórych krajach funkcjonuje dodatkowy dokument zawierający historię auta. Jeśli występuje, również należy go przetłumaczyć.
Wydawane przez producenta, potwierdza, że samochód spełnia normy techniczne obowiązujące w Unii Europejskiej. Często nie jest wymagane tłumaczenie całego dokumentu, ale w 2025 roku coraz więcej urzędów żąda pełnej wersji po polsku.
Wszystkie wymienione dokumenty muszą zostać przedłożone w formie tłumaczenia przysięgłego. Oznacza to, że może je wykonać wyłącznie tłumacz posiadający uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości.
Tłumacz przysięgły opatruje każdy dokument swoją pieczęcią i podpisem oraz nadaje numer repertorium. Dzięki temu tłumaczenie zyskuje moc prawną i jest akceptowane w urzędach.
Nowoczesne biura, takie jak SzybkieTlumaczenia.pl, umożliwiają zlecanie tłumaczeń w pełni online. Wystarczy przesłać skan dokumentu, uzyskać wycenę i odebrać gotowe tłumaczenie pocztą lub kurierem.
Dzięki temu cały proces jest szybki i wygodny, a klient nie musi osobiście odwiedzać biura.
Czy muszę tłumaczyć dokumenty samochodu z Niemiec?
Tak, dowód rejestracyjny, umowę kupna-sprzedaży i inne dokumenty muszą być przełożone na język polski przez tłumacza przysięgłego.
Czy wystarczy tłumaczenie zwykłe?
Nie. Dokumenty do urzędów zawsze muszą być tłumaczeniami przysięgłymi.
Czy mogę dostarczyć tylko skan dokumentu?
Tak, większość biur tłumaczeń przyjmuje skany, a gotowe tłumaczenia można otrzymać pocztą lub online.
Czy tłumaczenie przysięgłe online ma taką samą moc prawną jak papierowe?
Tak – jeśli jest opatrzone podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego.
Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodowych?
Cena zależy od liczby stron i języka, ale zwykle mieści się w przedziale 100–300 zł za komplet dokumentów.