Tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego – umowy. Jak uniknąć błędów prawnych?

W globalnym świecie biznesu język angielski stał się standardem. Umowy, regulaminy, NDA, kontrakty B2B czy dokumenty IT bardzo często powstają właśnie w tym języku. Problem zaczyna się w momencie, gdy taki dokument trzeba zrozumieć w pełni, przeanalizować pod kątem ryzyk albo przedstawić go drugiej stronie w języku polskim.

I tu wkracza temat, który bywa bagatelizowany, a ma ogromne znaczenie: tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego – zwłaszcza umów. To nie jest zwykłe „przełożenie tekstu”. To proces, który realnie wpływa na Twoje bezpieczeństwo prawne, finansowe i biznesowe.

W tym artykule pokażemy:

  • dlaczego tłumaczenie umów z angielskiego jest tak ryzykowne,
  • jakie błędy pojawiają się najczęściej,
  • jak się przygotować do tłumaczenia,
  • oraz jak uniknąć sytuacji, w której jedno zdanie w umowie działa na Twoją niekorzyść.

Dlaczego tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego (umów) wymaga szczególnej ostrożności?

Umowa to dokument, który:

  • tworzy zobowiązania,
  • określa odpowiedzialność,
  • reguluje konsekwencje sporów,
  • bywa interpretowany literalnie – słowo po słowie.

W języku angielskim, szczególnie w umowach z USA lub UK, spotyka się:

  • rozbudowane klauzule odpowiedzialności,
  • sformułowania bez bezpośrednich odpowiedników w języku polskim,
  • zapisy „na wszelki wypadek”, które w Europie rzadko się stosuje.

Dlatego tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego nie może być traktowane jak tłumaczenie korespondencji czy oferty handlowej.

Jakie umowy najczęściej wymagają tłumaczenia z języka angielskiego?

W praktyce do tłumaczenia trafiają m.in.:

  • umowy handlowe i sprzedażowe
  • umowy o współpracy B2B
  • NDA (Non-Disclosure Agreement)
  • umowy licencyjne i sublicencyjne
  • umowy IT i SaaS
  • umowy dystrybucyjne
  • kontrakty freelancerskie
  • umowy inwestycyjne
  • regulaminy i Terms & Conditions

Każdy z tych dokumentów zawiera elementy, w których błąd językowy = błąd prawny.

Najczęstsze błędy przy tłumaczeniu umów z języka angielskiego

1. Dosłowne tłumaczenie bez analizy skutków prawnych

To jeden z najbardziej niebezpiecznych błędów.

W umowach:

  • nie liczy się „ładne zdanie”,
  • liczy się skutek prawny zapisu.

Przykład:

  • shall – często błędnie tłumaczone jako czas przyszły, a w rzeczywistości oznacza obowiązek,
  • may – nie „może”, tylko często „ma prawo”.

Nieprawidłowe tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego w tym zakresie może całkowicie zmienić sens umowy.

2. Ignorowanie różnic systemów prawnych

Prawo anglosaskie (common law) funkcjonuje inaczej niż prawo polskie czy kontynentalne.

Oznacza to, że:

  • nie każda klauzula ma odpowiednik w polskim prawie,
  • niektóre zapisy pełnią funkcję zabezpieczającą, a nie operacyjną,
  • część sformułowań jest standardem rynkowym, a nie wyjątkiem.

Profesjonalne tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego musi uwzględniać te różnice.

3. Błędne tłumaczenie klauzul odpowiedzialności

Klauzule takie jak:

  • limitation of liability
  • indemnification
  • hold harmless

są jednymi z najczęściej źle tłumaczonych.

Ich niewłaściwe przełożenie może:

  • przenieść odpowiedzialność na niewłaściwą stronę,
  • wyłączyć możliwość dochodzenia roszczeń,
  • narazić firmę na poważne straty finansowe.

4. Pomijanie definicji i sekcji „Definitions” oraz „Interpretation”

W umowach angielskich definicje są kluczowe. Jedno słowo może mieć ściśle określone znaczenie, które obowiązuje w całym dokumencie.

Błędem jest:

  • upraszczanie definicji,
  • stosowanie synonimów,
  • brak konsekwencji terminologicznej.

W tłumaczeniu dokumentów z języka angielskiego spójność terminologii to absolutna podstawa.

Jak przygotować umowę do tłumaczenia, aby uniknąć błędów?

Krok 1: Określ cel tłumaczenia

Zanim zlecisz tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego, ustal:

  • czy tłumaczenie ma charakter informacyjny,
  • czy będzie podstawą podpisania umowy,
  • czy trafi do sądu, urzędu lub instytucji.

Cel wpływa na:

  • styl tłumaczenia,
  • poziom literalności,
  • konieczność tłumaczenia przysięgłego.

Krok 2: Upewnij się, że dokument jest wersją finalną

Tłumaczenie roboczej wersji umowy:

  • generuje niepotrzebne koszty,
  • prowadzi do niespójności,
  • zwiększa ryzyko błędów.

Najpierw zatwierdź treść — dopiero potem tłumacz.

Krok 3: Zapewnij kontekst biznesowy i prawny

Dobry tłumacz powinien wiedzieć:

  • kto jest stroną umowy,
  • jaki jest przedmiot współpracy,
  • jakiemu prawu podlega umowa (USA, UK, UE).

Bez kontekstu nawet najlepsze tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego może być nieadekwatne.

Tłumaczenie przysięgłe czy specjalistyczne – co wybrać?

Tłumaczenie przysięgłe

Wymagane, gdy:

  • dokument trafia do sądu,
  • jest częścią postępowania administracyjnego,
  • musi mieć moc urzędową.

Tłumaczenie specjalistyczne

Wystarczające, gdy:

  • umowa służy negocjacjom,
  • jest analizowana wewnętrznie,
  • nie wymaga poświadczenia.

W razie wątpliwości warto skonsultować wybór z doświadczonym tłumaczem.

Dlaczego automatyczne tłumaczenie umów to zły pomysł?

Narzędzia automatyczne:

  • nie rozumieją kontekstu prawnego,
  • nie znają różnic systemowych,
  • nie ponoszą odpowiedzialności za błędy.

Automat przetłumaczy zdanie, ale:

  • nie oceni ryzyka,
  • nie ostrzeże przed niekorzystnym zapisem,
  • nie odpowie za konsekwencje.

Dlatego w przypadku umów tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego zawsze powinno być wykonywane przez specjalistę.

Jak wybrać tłumacza do umów z języka angielskiego?

Dobry tłumacz:

  • zna język prawniczy, nie tylko angielski,
  • rozumie realia biznesowe,
  • ma doświadczenie w umowach B2B,
  • potrafi zadawać pytania i konsultować wątpliwości.

W tym obszarze cena nigdy nie powinna być jedynym kryterium wyboru.

Konsekwencje błędnego tłumaczenia umowy

  • spory sądowe
  • utrata możliwości dochodzenia roszczeń
  • niekorzystne zapisy, których strona nie była świadoma
  • konieczność renegocjacji lub aneksów
  • utrata zaufania kontrahenta

Każdy z tych problemów może zacząć się od jednego źle przetłumaczonego zdania.

FAQ – najczęściej zadawane pytania

Czy każda umowa wymaga tłumaczenia przysięgłego?

Nie. Zależy od celu i odbiorcy dokumentu.

Czy mogę sam przetłumaczyć umowę?

Można, ale ryzyko błędów prawnych jest bardzo wysokie.

Jak długo trwa tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego?

Od jednego do kilku dni roboczych – w zależności od objętości i stopnia skomplikowania.

Czy tłumacz może podpisać NDA?

Tak. To standard przy dokumentach prawnych.

Podsumowanie

Tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego, a w szczególności umów, to obszar, w którym nie ma miejsca na improwizację. Błędy językowe bardzo szybko zamieniają się w błędy prawne, a te – w realne koszty.

Dobrze przygotowane tłumaczenie:

  • chroni Twoje interesy,
  • pozwala świadomie podejmować decyzje,
  • minimalizuje ryzyko sporów,
  • ułatwia współpracę międzynarodową.

Jeśli dokument ma znaczenie prawne — jego tłumaczenie też je ma.

Zobacz również :