Spis treści
Ekspansja zagraniczna to marzenie wielu polskich firm. Hiszpania i kraje Ameryki Łacińskiej od lat przyciągają przedsiębiorców – dużym rynkiem zbytu, dynamicznym rozwojem sektora usług i rosnącym popytem na produkty z Europy. Jednak zanim dojdzie do współpracy, eksportu czy podpisania kontraktu, pojawia się kluczowy etap: tłumaczenie umów biznesowych z hiszpańskiego.
Wbrew pozorom nie chodzi tu tylko o znajomość języka. Umowy handlowe, eksportowe czy dystrybucyjne to dokumenty, w których każde słowo ma znaczenie prawne. Niewłaściwe tłumaczenie jednego terminu może skutkować stratami finansowymi, błędną interpretacją obowiązków lub nawet unieważnieniem kontraktu.
W tym artykule wyjaśniamy, na co szczególnie zwrócić uwagę przy tłumaczeniu umów z języka hiszpańskiego, jakie są różnice między Hiszpanią a krajami Ameryki Łacińskiej oraz jak współpracować z tłumaczem, by chronić interesy swojej firmy.
Tłumaczenie umów to jedna z najbardziej wymagających dziedzin przekładu.
Wymaga nie tylko znajomości języka, ale także zrozumienia prawa handlowego, gospodarczego i cywilnego w obu krajach.
W języku hiszpańskim występują różnice terminologiczne i znaczeniowe między krajami. Na przykład:
Takie niuanse potrafią zmienić sens całego dokumentu. Dlatego w tłumaczeniu umów biznesowych liczy się nie tylko język, ale kontekst prawny i kulturowy.
Każdy z tych typów umów ma swoją strukturę i terminologię, która musi być odwzorowana w tłumaczeniu w sposób wierny, ale zrozumiały dla odbiorcy w Polsce.
Język hiszpański ma wiele odmian regionalnych. Dla tłumacza oznacza to konieczność rozróżniania subtelnych różnic w terminologii biznesowej.
| Obszar | Przykład różnicy | Znaczenie w praktyce |
| Hiszpania | „sociedad limitada” | spółka z ograniczoną odpowiedzialnością (odpowiednik polskiej sp. z o.o.) |
| Meksyk | „sociedad de responsabilidad limitada” | podobny typ spółki, ale inne przepisy odpowiedzialności wspólników |
| Chile / Argentyna | „contrato de suministro” | umowa dostaw – często regulowana odrębnymi przepisami niż w UE |
| Peru | „honorarios profesionales” | wynagrodzenie za usługę, ale z innym systemem podatkowym niż w Hiszpanii |
Z tego powodu tłumacz musi wiedzieć, dla jakiego kraju docelowego powstaje dokument.
Umowa przygotowana dla partnera z Madrytu niekoniecznie będzie adekwatna w Buenos Aires.
Pierwszy etap to zapoznanie się z treścią i określenie rodzaju umowy.
Tłumacz analizuje, czy dokument dotyczy sprzedaży, współpracy, usług, czy licencji – od tego zależy terminologia.
Często w tym momencie warto przekazać tłumaczowi:
Tłumacz dokonuje przekładu, dbając o dokładne odwzorowanie sensu klauzul prawnych.
W przypadku umów międzynarodowych często współpracuje z prawnikiem lub weryfikuje terminologię w lokalnych kodeksach handlowych.
Ważne: tłumacz nie może zmieniać treści umowy, nawet jeśli znajdzie w niej błędy. Może jednak dodać przypis z adnotacją lub skontaktować się ze zleceniodawcą w celu doprecyzowania fragmentu.
Jeśli umowa ma trafić do sądu, urzędu celnego lub banku, konieczne jest tłumaczenie przysięgłe.
Tłumacz przysięgły potwierdza zgodność przekładu z oryginałem pieczęcią i podpisem.
W przypadku umów o charakterze komercyjnym (między firmami), często wystarcza tłumaczenie zwykłe – ale zawsze powinno być wykonane przez profesjonalistę.
Coraz więcej przedsiębiorstw decyduje się na umowy dwujęzyczne, w których obok tekstu hiszpańskiego znajduje się wersja polska.
Taka forma:
Warto pamiętać, by w umowie znalazła się klauzula określająca, która wersja językowa jest wiążąca w razie rozbieżności.
Nieprecyzyjne tłumaczenie może prowadzić do realnych strat. Oto przykłady:
Dlatego warto zlecać tłumaczenia doświadczonym tłumaczom przysięgłym specjalizującym się w dokumentach prawnych i gospodarczych.
Koszt zależy od długości dokumentu i jego złożoności. Średnie ceny:
| Rodzaj tłumaczenia | Cena netto za stronę (1125 znaków) |
| Tłumaczenie zwykłe | 60–80 zł |
| Tłumaczenie przysięgłe | 90–120 zł |
| Weryfikacja i korekta prawnicza | 50–70 zł |
| Umowa dwujęzyczna (PL–ES) | 100–140 zł |
Czas realizacji: od 1 do 3 dni roboczych, w zależności od objętości dokumentu.
Ameryka Łacińska to obszar ogromnego potencjału, ale też zróżnicowania.
Różnice w systemach prawnych między krajami są znaczne – np. w Meksyku obowiązuje prawo federalne, w Chile kodeks handlowy z XIX wieku wciąż stanowi podstawę dla umów.
Dlatego przy tłumaczeniu umów z partnerami z Ameryki Południowej należy:
Dobry tłumacz to nie tylko wykonawca, ale też partner.
Współpracując z profesjonalnym tłumaczem, możesz:
Dzięki temu unikniesz kosztownych błędów i zabezpieczysz interesy swojej firmy na rynku hiszpańskojęzycznym.
1. Czy każda umowa biznesowa wymaga tłumaczenia przysięgłego?
Nie zawsze. Umowy między firmami mogą być tłumaczone zwykle, ale jeśli dokument ma trafić do urzędu, sądu lub notariusza – potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe.
2. Czy tłumaczenie na hiszpański i z hiszpańskiego różni się cenowo?
Zazwyczaj nieznacznie. Tłumaczenia z hiszpańskiego na polski bywają tańsze, ponieważ wymagają mniej konsultacji prawnych.
3. Czy jeden tłumacz może wykonać tłumaczenie dla Hiszpanii i Meksyku?
Tak, ale powinien znać różnice językowe i prawnicze między krajami oraz dostosować terminologię.
4. Czy umowy można tłumaczyć online?
Tak. Większość biur tłumaczeń umożliwia zlecenie tłumaczenia drogą mailową i odbiór dokumentów elektronicznych z podpisem kwalifikowanym.
5. Czy tłumaczenie umowy jest poufne?
Tak. Tłumacz przysięgły ma obowiązek zachowania tajemnicy zawodowej – wszystkie informacje pozostają chronione.
Tłumaczenie umów biznesowych z hiszpańskiego to proces, w którym precyzja, znajomość prawa i doświadczenie tłumacza odgrywają kluczową rolę.
Współpraca z Hiszpanią czy krajami Ameryki Łacińskiej to ogromna szansa dla polskich firm, ale tylko wtedy, gdy wszystkie dokumenty są zrozumiałe, poprawne i prawnie bezpieczne.
Zlecając tłumaczenie profesjonalistom, zyskujesz nie tylko rzetelny przekład, ale też spokój ducha – pewność, że Twoja firma działa zgodnie z międzynarodowymi standardami.