Spis treści
Na pierwszy rzut oka wydaje się, że tłumaczenie instrukcji obsługi, dokumentacji maszyn czy specyfikacji produktu to po prostu przeniesienie tekstu z jednego języka na drugi. Ale w praktyce to dużo więcej.
Tłumaczenia techniczne z języka angielskiego wymagają precyzji, znajomości terminologii branżowej, a także zrozumienia kontekstu – zarówno językowego, jak i technologicznego.
Jedno źle przetłumaczone słowo w instrukcji bezpieczeństwa może prowadzić do kosztownych błędów lub nawet zagrożenia zdrowia użytkownika. Dlatego w tłumaczeniach technicznych liczy się nie tylko język, ale też doświadczenie i metodologia pracy.
Tłumaczenie techniczne to nie esej ani marketingowa treść. Jego celem nie jest piękny styl, tylko dokładność i jednoznaczność.
Każdy element ma znaczenie – od jednostek pomiaru po oznaczenia części i numery seryjne. Dlatego tłumacz techniczny musi łączyć kompetencje językowe z wiedzą branżową.
W przypadku języka angielskiego wyzwanie jest jeszcze większe, bo ten język jest bardzo kontekstowy – jedno słowo może mieć kilka znaczeń w zależności od dziedziny. Na przykład:
Bez znajomości branży łatwo o błąd, który może całkowicie zmienić sens instrukcji.
Przy tłumaczeniach technicznych z języka angielskiego spotyka się kilka powtarzalnych błędów. Oto najczęstsze z nich:
Każda branża ma swój własny język. Inaczej mówi się o parametrach silnika, a inaczej o procesach chemicznych czy elektronice.
Dlatego dobry tłumacz techniczny zawsze poznaje kontekst, zanim zacznie tłumaczenie.
Dla przykładu, w branży budowlanej joint to „złącze” lub „spoin”, w medycynie – „staw”, a w dokumentach prawnych – „umowa wspólna”.
Bez znajomości kontekstu można łatwo wpaść w pułapkę i stworzyć tekst, który formalnie jest poprawny, ale merytorycznie błędny.
Spójność terminologiczna to kluczowy element tłumaczenia technicznego.
Profesjonalni tłumacze korzystają z tzw. glosariuszy – baz terminów, które zapewniają konsekwentne użycie słownictwa w całej dokumentacji.
Dzięki temu switch zawsze oznacza „przełącznik”, a nie raz „łącznik”, raz „wyłącznik”.
Podobnie symbole techniczne i oznaczenia jednostek (np. Nm, V, Hz) muszą być stosowane dokładnie tak, jak w oryginale – zgodnie z normami ISO i PN.
W tłumaczeniach dla przemysłu, gdzie dokumentacja może mieć kilkaset stron, konsekwencja terminologiczna to nie luksus – to wymóg jakości.
Choć żadne oprogramowanie nie zastąpi wiedzy eksperta, narzędzia CAT (Computer-Assisted Translation) znacząco ułatwiają pracę.
Najpopularniejsze to SDL Trados, memoQ, Smartcat czy Memsource.
Dzięki nim tłumacz może:
Profesjonalne biura, takie jak SzybkieTlumaczenia.pl, wykorzystują te narzędzia w połączeniu z weryfikacją ludzką, dzięki czemu tłumaczenia są nie tylko szybkie, ale i bezbłędne.
Jednym z największych błędów po stronie zamawiających jest traktowanie tłumacza jak „maszyny do tekstu”.
Tymczasem skuteczna komunikacja między tłumaczem a klientem to podstawa jakości.
Dobrze, jeśli firma dostarczy:
Dzięki temu tłumacz może lepiej dopasować styl i terminologię, unikając nieporozumień.
Nie każdy tłumacz zna język techniczny.
Przy wyborze zwróć uwagę na kilka elementów:
W SzybkieTlumaczenia.pl każdy projekt przechodzi wewnętrzną kontrolę językową i merytoryczną – to gwarancja, że dokumentacja spełnia normy ISO i wymogi branżowe.
Tłumaczenia techniczne z języka angielskiego to złożony proces, w którym liczy się precyzja, doświadczenie i znajomość realiów branżowych.
Aby uniknąć pułapek językowych:
Dobrze wykonane tłumaczenie techniczne to nie tylko poprawny tekst – to bezpieczeństwo, zgodność z normami i profesjonalny wizerunek Twojej firmy.
Czy tłumaczenia techniczne muszą być przysięgłe?
Nie zawsze. Przysięgłe tłumaczenia wymagane są tylko w przypadku dokumentów urzędowych lub dla instytucji państwowych. Większość dokumentacji technicznej wystarczy w wersji zwykłej, ale profesjonalnej.
Jak długo trwa tłumaczenie instrukcji technicznej?
Zależy od objętości i stopnia specjalizacji. Średnio tłumacz przetwarza 6–8 stron dziennie, ale biura tłumaczeń z zespołem ekspertów mogą realizować zlecenia szybciej.
Czy tłumacz może doradzić w kwestii poprawności merytorycznej dokumentu?
Tak, wielu tłumaczy technicznych konsultuje treść z inżynierami lub redaktorami branżowymi, by zapewnić najwyższą jakość.
Czy można tłumaczyć pliki PDF i schematy techniczne?
Tak. Profesjonalne biura oferują również usługę DTP (Desktop Publishing), czyli tłumaczenie wraz z zachowaniem oryginalnego układu graficznego.