Tłumaczenia techniczne z języka angielskiego – jak uniknąć pułapek językowych

Na pierwszy rzut oka wydaje się, że tłumaczenie instrukcji obsługi, dokumentacji maszyn czy specyfikacji produktu to po prostu przeniesienie tekstu z jednego języka na drugi. Ale w praktyce to dużo więcej.
Tłumaczenia techniczne z języka angielskiego wymagają precyzji, znajomości terminologii branżowej, a także zrozumienia kontekstu – zarówno językowego, jak i technologicznego.

Jedno źle przetłumaczone słowo w instrukcji bezpieczeństwa może prowadzić do kosztownych błędów lub nawet zagrożenia zdrowia użytkownika. Dlatego w tłumaczeniach technicznych liczy się nie tylko język, ale też doświadczenie i metodologia pracy.

Czym różnią się tłumaczenia techniczne z języka angielskiego od zwykłych przekładów

Tłumaczenie techniczne to nie esej ani marketingowa treść. Jego celem nie jest piękny styl, tylko dokładność i jednoznaczność.
Każdy element ma znaczenie – od jednostek pomiaru po oznaczenia części i numery seryjne. Dlatego tłumacz techniczny musi łączyć kompetencje językowe z wiedzą branżową.

W przypadku języka angielskiego wyzwanie jest jeszcze większe, bo ten język jest bardzo kontekstowy – jedno słowo może mieć kilka znaczeń w zależności od dziedziny. Na przykład:

  • seal może oznaczać uszczelkę, plombę, ale też foki morskie 🦭 (w dokumentacji – najpewniej pierwsze),
  • drive może być napędem, dyskiem lub… motywacją,
  • bearing to zarówno łożysko, jak i kierunek, pozycja czy postawa.

Bez znajomości branży łatwo o błąd, który może całkowicie zmienić sens instrukcji.

Najczęstsze pułapki językowe i błędy tłumaczy

Przy tłumaczeniach technicznych z języka angielskiego spotyka się kilka powtarzalnych błędów. Oto najczęstsze z nich:

  1. Fałszywi przyjaciele tłumacza (false friends)
    Angielskie fabric to nie „fabryka”, tylko „tkanina”. Actual to „rzeczywisty”, a nie „aktualny”.
    W tekstach technicznych pomyłki tego typu mogą całkowicie zniekształcić instrukcję.
  2. Nadmierna dosłowność
    Tłumacz, który zbyt ściśle trzyma się oryginału, ryzykuje, że tekst po polsku stanie się niezrozumiały.
    Przykład: tighten firmly lepiej przetłumaczyć jako „dokładnie dokręć śrubę”, a nie „ściśle dokręć”.
  3. Błędne tłumaczenie skrótów i nazw własnych
    W dokumentacjach pojawia się mnóstwo skrótów typu RPM, LED, PCB czy IP Rating. Nie wszystkie należy tłumaczyć – niektóre powinny pozostać w oryginale.
    Z kolei nazwy własne produktów lub programów (np. AutoCAD, SolidWorks) nigdy nie podlegają przekładowi.
  4. Nieznajomość jednostek i oznaczeń technicznych
    W języku angielskim często stosuje się system imperialny – inch, pound, gallon – który należy prawidłowo przeliczyć na metryczny.
    Pominięcie konwersji to klasyczny błąd, który może mieć realne skutki w praktyce inżynierskiej.

Znaczenie kontekstu technicznego i branżowego

Każda branża ma swój własny język. Inaczej mówi się o parametrach silnika, a inaczej o procesach chemicznych czy elektronice.
Dlatego dobry tłumacz techniczny zawsze poznaje kontekst, zanim zacznie tłumaczenie.

Dla przykładu, w branży budowlanej joint to „złącze” lub „spoin”, w medycynie – „staw”, a w dokumentach prawnych – „umowa wspólna”.
Bez znajomości kontekstu można łatwo wpaść w pułapkę i stworzyć tekst, który formalnie jest poprawny, ale merytorycznie błędny.

Terminologia, jednostki i symbole – jak zachować spójność

Spójność terminologiczna to kluczowy element tłumaczenia technicznego.
Profesjonalni tłumacze korzystają z tzw. glosariuszy – baz terminów, które zapewniają konsekwentne użycie słownictwa w całej dokumentacji.

Dzięki temu switch zawsze oznacza „przełącznik”, a nie raz „łącznik”, raz „wyłącznik”.
Podobnie symbole techniczne i oznaczenia jednostek (np. Nm, V, Hz) muszą być stosowane dokładnie tak, jak w oryginale – zgodnie z normami ISO i PN.

W tłumaczeniach dla przemysłu, gdzie dokumentacja może mieć kilkaset stron, konsekwencja terminologiczna to nie luksus – to wymóg jakości.

Narzędzia wspomagające tłumacza technicznego

Choć żadne oprogramowanie nie zastąpi wiedzy eksperta, narzędzia CAT (Computer-Assisted Translation) znacząco ułatwiają pracę.
Najpopularniejsze to SDL Trados, memoQ, Smartcat czy Memsource.

Dzięki nim tłumacz może:

  • tworzyć pamięć tłumaczeniową (TM),
  • utrzymywać spójność terminologii,
  • automatycznie wykrywać powtarzające się błędy,
  • przyspieszyć realizację dużych projektów.

Profesjonalne biura, takie jak SzybkieTlumaczenia.pl, wykorzystują te narzędzia w połączeniu z weryfikacją ludzką, dzięki czemu tłumaczenia są nie tylko szybkie, ale i bezbłędne.

Współpraca między tłumaczem a firmą – klucz do sukcesu

Jednym z największych błędów po stronie zamawiających jest traktowanie tłumacza jak „maszyny do tekstu”.
Tymczasem skuteczna komunikacja między tłumaczem a klientem to podstawa jakości.

Dobrze, jeśli firma dostarczy:

  • wcześniejsze tłumaczenia (jeśli istnieją),
  • schematy techniczne lub rysunki,
  • informacje o docelowym zastosowaniu dokumentu (np. instrukcja dla klienta czy dla serwisu).

Dzięki temu tłumacz może lepiej dopasować styl i terminologię, unikając nieporozumień.

Jak wybrać dobrego tłumacza technicznego

Nie każdy tłumacz zna język techniczny.
Przy wyborze zwróć uwagę na kilka elementów:

  1. Doświadczenie branżowe – czy tłumacz pracował z podobnymi dokumentami?
  2. Referencje i certyfikaty – tłumacz przysięgły lub specjalista z danego sektora to duży plus.
  3. Znajomość narzędzi CAT – dzięki nim zachowuje się spójność i tempo pracy.
  4. Proces kontroli jakości – dobre biura stosują weryfikację przez drugiego tłumacza (tzw. proofreading techniczny).

W SzybkieTlumaczenia.pl każdy projekt przechodzi wewnętrzną kontrolę językową i merytoryczną – to gwarancja, że dokumentacja spełnia normy ISO i wymogi branżowe.

Podsumowanie – jak unikać błędów i oszczędzać czas

Tłumaczenia techniczne z języka angielskiego to złożony proces, w którym liczy się precyzja, doświadczenie i znajomość realiów branżowych.
Aby uniknąć pułapek językowych:

  • wybieraj tłumaczy z doświadczeniem technicznym,
  • dostarczaj materiały referencyjne,
  • weryfikuj spójność terminologiczną,
  • nie ufaj dosłownym przekładom,
  • korzystaj z pomocy profesjonalnego biura tłumaczeń.

Dobrze wykonane tłumaczenie techniczne to nie tylko poprawny tekst – to bezpieczeństwo, zgodność z normami i profesjonalny wizerunek Twojej firmy.

FAQ – najczęściej zadawane pytania

Czy tłumaczenia techniczne muszą być przysięgłe?
Nie zawsze. Przysięgłe tłumaczenia wymagane są tylko w przypadku dokumentów urzędowych lub dla instytucji państwowych. Większość dokumentacji technicznej wystarczy w wersji zwykłej, ale profesjonalnej.

Jak długo trwa tłumaczenie instrukcji technicznej?
Zależy od objętości i stopnia specjalizacji. Średnio tłumacz przetwarza 6–8 stron dziennie, ale biura tłumaczeń z zespołem ekspertów mogą realizować zlecenia szybciej.

Czy tłumacz może doradzić w kwestii poprawności merytorycznej dokumentu?
Tak, wielu tłumaczy technicznych konsultuje treść z inżynierami lub redaktorami branżowymi, by zapewnić najwyższą jakość.

Czy można tłumaczyć pliki PDF i schematy techniczne?
Tak. Profesjonalne biura oferują również usługę DTP (Desktop Publishing), czyli tłumaczenie wraz z zachowaniem oryginalnego układu graficznego.

Zobacz również: