Tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego – akt rozwodu

Rozwód to jedno z najbardziej emocjonalnych i formalnie wymagających wydarzeń w życiu. Gdy odbywa się za granicą – np. w Wielkiej Brytanii, USA czy Australii – pojawia się dodatkowy obowiązek: przetłumaczenie aktu rozwodu z języka angielskiego na język polski.
Akt rozwodu, czyli Divorce Certificate, Decree Absolute lub Divorce Decree, to dokument potwierdzający prawne rozwiązanie małżeństwa. Aby miał on moc prawną w Polsce, konieczne jest tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego wykonane przez tłumacza przysięgłego.

Dlaczego jest to tak ważne? Ponieważ polskie urzędy i sądy wymagają, aby wszystkie obcojęzyczne dokumenty były przedstawiane w formie tłumaczenia uwierzytelnionego. Nie chodzi tylko o literalne tłumaczenie tekstu, ale o pełne odwzorowanie jego znaczenia prawnego i struktury.

Co to jest akt rozwodu i kiedy jest potrzebny w Polsce?

Czym jest akt rozwodu?

Akt rozwodu to urzędowy dokument sądowy, który potwierdza prawne zakończenie małżeństwa. Zawiera on m.in.:

  • dane małżonków,
  • numer sprawy,
  • nazwę sądu,
  • datę wydania wyroku,
  • informację o tym, że związek został rozwiązany,
  • niekiedy dodatkowe informacje (np. dotyczące opieki nad dziećmi czy majątku).

W zależności od kraju, może on nosić różne nazwy:

  • w Wielkiej Brytanii – Decree Absolute lub Decree Nisi,
  • w USA – Divorce Decree lub Final Judgment of Divorce,
  • w Kanadzie – Certificate of Divorce,
  • w Australii – Divorce Order.

W Polsce akt rozwodu jest dokumentem urzędowym wydanym przez sąd, który rozwiązał małżeństwo. Aby dokument zagraniczny miał taką samą moc, musi zostać odpowiednio uwierzytelniony i przetłumaczony.

Kiedy wymagane jest tłumaczenie aktu rozwodu?

1. Rejestracja rozwodu w Polsce

Jeżeli rozwód został orzeczony w kraju anglojęzycznym, a małżeństwo było zawarte w Polsce, trzeba dokonać tzw. transkrypcji aktu rozwodu w polskim Urzędzie Stanu Cywilnego. Do tego konieczne jest tłumaczenie przysięgłe dokumentu.

2. Sprawy urzędowe i majątkowe

Tłumaczenie aktu rozwodu będzie niezbędne przy:

  • podziale majątku wspólnego,
  • zmianie nazwiska,
  • ponownym zawarciu małżeństwa,
  • ubieganiu się o świadczenia rodzinne lub alimentacyjne,
  • uregulowaniu sytuacji prawnej dzieci.

3. Sprawy międzynarodowe

Jeżeli rozwód ma skutki prawne także w innym kraju (np. gdy jedno z małżonków mieszka w Polsce, a drugie w Wielkiej Brytanii), tłumaczenie dokumentu może być potrzebne również dla sądów, notariuszy czy kancelarii prawnych.

Dlaczego tłumaczenie aktu rozwodu wymaga doświadczenia?

Trudność języka prawniczego

Dokumenty sądowe zawierają specjalistyczne terminy, których nie da się tłumaczyć dosłownie. Na przykład pojęcia takie jak custody, judgment, petition, grounds for divorce mają różne znaczenia w zależności od systemu prawnego.
Tłumacz przysięgły musi więc nie tylko znać angielski, ale także rozumieć prawo rodzinne i cywilne, by wiernie oddać sens orzeczenia.

Różnice między systemami prawnymi

W krajach anglosaskich rozwód przebiega inaczej niż w Polsce. Nie ma np. pojęcia winy za rozpad małżeństwa (no-fault divorce). Tłumaczenie musi więc uwzględnić różnice kulturowe i prawne, aby nie wprowadzać w błąd polskiego urzędnika czy sędziego.

Odpowiedzialność prawna tłumacza

Tłumacz przysięgły, zgodnie z ustawą, ponosi odpowiedzialność za zgodność przekładu z oryginałem. Jego pieczęć i podpis mają moc urzędową, dlatego tylko takie tłumaczenie jest uznawane przez instytucje państwowe.

Proces tłumaczenia aktu rozwodu krok po kroku

1. Przesłanie dokumentu do biura tłumaczeń

Klient może przesłać skan dokumentu e-mailem lub przez formularz online. W niektórych przypadkach wymagany jest również oryginał do wglądu.

2. Wycena i ustalenie terminu

Biuro dokonuje wyceny na podstawie liczby stron, poziomu trudności i rodzaju tłumaczenia (zwykłe lub przysięgłe).
W przypadku aktów rozwodu cena dotyczy najczęściej 1–2 stron urzędowych. Istnieje też opcja tłumaczenia ekspresowego.

3. Realizacja tłumaczenia

Tłumacz przysięgły zachowuje oryginalny układ dokumentu, w tym pieczęcie, podpisy i dopiski. Przekład jest wierny, a jednocześnie zrozumiały w języku polskim.

4. Korekta i weryfikacja

Każde tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego powinno przejść wewnętrzną kontrolę – biura tłumaczeń zwykle stosują zasadę podwójnej weryfikacji (tłumacz + korektor).

5. Dostarczenie dokumentu klientowi

Gotowe tłumaczenie można odebrać osobiście, otrzymać pocztą lub w formie elektronicznej (z kwalifikowanym podpisem tłumacza przysięgłego).

Tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego – kiedy wystarczy zwykłe, a kiedy przysięgłe?

Zwykłe tłumaczenie

Przydaje się, jeśli dokument potrzebny jest jedynie do informacji prywatnych, wewnętrznych spraw kancelarii, czy np. dla prawnika, który analizuje treść. Nie ma jednak mocy prawnej.

Tłumaczenie przysięgłe

To tłumaczenie urzędowe, potwierdzone pieczęcią tłumacza przysięgłego. Wymagają go:

  • urzędy stanu cywilnego,
  • sądy,
  • notariusze,
  • banki,
  • urzędy wojewódzkie.

Bez tłumaczenia przysięgłego dokument nie zostanie uznany za oficjalny w Polsce.

Wymogi formalne – co warto wiedzieć przed zleceniem tłumaczenia?

Apostille lub legalizacja

Niektóre dokumenty, w tym akty rozwodowe, wymagają dodatkowego poświadczenia w formie klauzuli Apostille. Jest to pieczęć potwierdzająca autentyczność dokumentu zagranicznego.
Jeśli dokument pochodzi z kraju, który nie podpisał konwencji haskiej, konieczna jest legalizacja w ambasadzie.

Format dokumentu

Najlepiej przekazać dokument w formacie PDF lub skanie dobrej jakości. Niewyraźne zdjęcia mogą utrudnić tłumaczenie i wydłużyć czas realizacji.

Poufność danych

Profesjonalne biura, takie jak szybkietlumaczenia.pl, gwarantują pełną poufność i bezpieczeństwo danych osobowych. Dokumenty są przechowywane zgodnie z RODO.

Przykłady terminologii w tłumaczeniu aktów rozwodu

Oryginalny termin (EN)Tłumaczenie na polski
Divorce DecreeWyrok rozwodowy
Decree AbsolutePrawomocny akt rozwodu
Custody of childrenOpieka nad dziećmi
Settlement agreementUgoda rozwodowa
Petition for divorceWniosek o rozwód
Dissolution of marriageRozwiązanie małżeństwa

Precyzja w przekładzie tych terminów jest kluczowa – nawet drobna pomyłka może wpłynąć na interpretację dokumentu.

Ile trwa tłumaczenie aktu rozwodu?

Czas realizacji zależy od:

  • objętości dokumentu,
  • liczby elementów graficznych (pieczęci, tabel),
  • trybu realizacji (standardowy lub ekspresowy).

Zazwyczaj tłumaczenie jednego aktu rozwodu trwa od 1 do 3 dni roboczych, a w trybie ekspresowym nawet kilka godzin. Biuro SzybkieTłumaczenia oferuje krótkie terminy realizacji przy zachowaniu pełnej jakości.

Najczęstsze błędy przy tłumaczeniu aktów rozwodu

  1. Zlecenie tłumaczenia osobie nieuprawnionej.
    Urząd odrzuci dokument, jeśli nie ma pieczęci tłumacza przysięgłego.
  2. Niepełny przekład.
    Każdy fragment, nawet pieczęć czy dopisek, musi być przetłumaczony.
  3. Nieczytelny skan.
    Utrudnia odczytanie danych i może spowodować błędy.
  4. Brak apostille.
    Częsty błąd przy dokumentach z USA i Kanady – urząd może wymagać poświadczenia.
  5. Tłumaczenie maszynowe.
    Automatyczne narzędzia nie rozpoznają kontekstu prawnego i są nieakceptowalne w urzędach.

Dlaczego warto wybrać profesjonalne biuro tłumaczeń?

Doświadczenie w tłumaczeniach prawniczych

Profesjonalne biura współpracują z tłumaczami przysięgłymi posiadającymi wieloletnią praktykę w przekładzie dokumentów urzędowych.

Szybkość i terminowość

Usługi ekspresowe, elektroniczne wersje tłumaczeń i możliwość zamówienia online pozwalają skrócić czas oczekiwania do minimum.

Zrozumienie kontekstu prawnego

Tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego wymaga znajomości terminologii brytyjskiej i amerykańskiej, co jest szczególnie ważne w kontekście rozwodów międzynarodowych.

Gwarancja jakości i poufności

Każdy dokument jest traktowany z najwyższą starannością – zarówno pod względem merytorycznym, jak i bezpieczeństwa danych.

Przykładowe koszty tłumaczenia aktu rozwodu

Rodzaj tłumaczeniaŚredni koszt (netto)Czas realizacji
Tłumaczenie przysięgłe (1 strona)od 80 do 130 zł1–3 dni
Tłumaczenie ekspresowe+50% ceny standardowejdo 24 h
Tłumaczenie zwykłe (informacyjne)od 50 zł1–2 dni

Ceny orientacyjne, zależne od biura i kraju pochodzenia dokumentu.


Jak wygląda współpraca z biurem tłumaczeń – przykład praktyczny

Pani Anna, mieszkająca w Londynie, uzyskała rozwód w 2024 r. Dokument został wydany przez Family Court of England and Wales. Aby ponownie wyjść za mąż w Polsce, musiała zarejestrować rozwód w urzędzie stanu cywilnego.
Przesłała skan dokumentu do SzybkieTłumaczenia.pl. Po otrzymaniu wyceny, tłumaczenie zostało wykonane w dwa dni. Urząd zaakceptował przekład bez uwag – dzięki profesjonalnemu tłumaczeniu przysięgłemu, proces przebiegł szybko i bez komplikacji.

Tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego w szerszym kontekście

Tłumaczenie aktu rozwodu to tylko jedna z wielu sytuacji, w których potrzebna jest pomoc tłumacza przysięgłego. Do tej samej kategorii należą:

  • akty urodzenia,
  • akty małżeństwa,
  • wyroki sądowe,
  • zaświadczenia o niekaralności,
  • dokumenty spadkowe.

Każdy z nich wymaga tej samej precyzji, wierności oryginałowi i zgodności z przepisami. Właśnie dlatego warto korzystać z usług sprawdzonych biur tłumaczeń, które zapewniają jednolitą jakość dla wszystkich rodzajów dokumentów.

Podsumowanie

Tłumaczenie aktu rozwodu z języka angielskiego to proces, który wymaga nie tylko znajomości języka, ale przede wszystkim świadomości prawnej, formalnej i urzędowej.
Profesjonalne tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego daje pewność, że dokument zostanie uznany przez każdą instytucję w Polsce.
Korzystając z usług biura takiego jak SzybkieTłumaczenia.pl, zyskujesz:

  • zgodność z wymogami urzędów,
  • terminową realizację,
  • gwarancję poufności,
  • pewność akceptacji przez instytucje.

Nie warto ryzykować samodzielnego przekładu w tak ważnych sprawach – lepiej zaufać profesjonalistom, którzy zadbają o każdy szczegół formalny i językowy.

FAQ – najczęściej zadawane pytania

1. Czy tłumaczenie aktu rozwodu musi być przysięgłe?
Tak. W przypadku urzędowych dokumentów sądowych wymagane jest tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego.

2. Czy można przetłumaczyć dokument samodzielnie i poprosić tłumacza o podpis?
Nie. Tłumacz przysięgły podpisuje tylko tłumaczenie wykonane przez siebie.

3. Jak długo jest ważne tłumaczenie aktu rozwodu?
Nie ma terminu ważności – tłumaczenie zachowuje moc prawną tak długo, jak ważny jest sam dokument.

4. Czy tłumacz może doradzić, czy potrzebne jest Apostille?
Tak, profesjonalne biuro tłumaczeń pomoże ustalić, czy dokument wymaga dodatkowego poświadczenia.

5. Czy można zlecić tłumaczenie online?
Oczywiście. Wystarczy przesłać dokument w formie skanu – proces wyceny i realizacji odbywa się zdalnie.