Spis treści
Rozwód to jedno z najbardziej emocjonalnych i formalnie wymagających wydarzeń w życiu. Gdy odbywa się za granicą – np. w Wielkiej Brytanii, USA czy Australii – pojawia się dodatkowy obowiązek: przetłumaczenie aktu rozwodu z języka angielskiego na język polski.
Akt rozwodu, czyli Divorce Certificate, Decree Absolute lub Divorce Decree, to dokument potwierdzający prawne rozwiązanie małżeństwa. Aby miał on moc prawną w Polsce, konieczne jest tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego wykonane przez tłumacza przysięgłego.
Dlaczego jest to tak ważne? Ponieważ polskie urzędy i sądy wymagają, aby wszystkie obcojęzyczne dokumenty były przedstawiane w formie tłumaczenia uwierzytelnionego. Nie chodzi tylko o literalne tłumaczenie tekstu, ale o pełne odwzorowanie jego znaczenia prawnego i struktury.
Akt rozwodu to urzędowy dokument sądowy, który potwierdza prawne zakończenie małżeństwa. Zawiera on m.in.:
W zależności od kraju, może on nosić różne nazwy:
W Polsce akt rozwodu jest dokumentem urzędowym wydanym przez sąd, który rozwiązał małżeństwo. Aby dokument zagraniczny miał taką samą moc, musi zostać odpowiednio uwierzytelniony i przetłumaczony.
Jeżeli rozwód został orzeczony w kraju anglojęzycznym, a małżeństwo było zawarte w Polsce, trzeba dokonać tzw. transkrypcji aktu rozwodu w polskim Urzędzie Stanu Cywilnego. Do tego konieczne jest tłumaczenie przysięgłe dokumentu.
Tłumaczenie aktu rozwodu będzie niezbędne przy:
Jeżeli rozwód ma skutki prawne także w innym kraju (np. gdy jedno z małżonków mieszka w Polsce, a drugie w Wielkiej Brytanii), tłumaczenie dokumentu może być potrzebne również dla sądów, notariuszy czy kancelarii prawnych.
Dokumenty sądowe zawierają specjalistyczne terminy, których nie da się tłumaczyć dosłownie. Na przykład pojęcia takie jak custody, judgment, petition, grounds for divorce mają różne znaczenia w zależności od systemu prawnego.
Tłumacz przysięgły musi więc nie tylko znać angielski, ale także rozumieć prawo rodzinne i cywilne, by wiernie oddać sens orzeczenia.
W krajach anglosaskich rozwód przebiega inaczej niż w Polsce. Nie ma np. pojęcia winy za rozpad małżeństwa (no-fault divorce). Tłumaczenie musi więc uwzględnić różnice kulturowe i prawne, aby nie wprowadzać w błąd polskiego urzędnika czy sędziego.
Tłumacz przysięgły, zgodnie z ustawą, ponosi odpowiedzialność za zgodność przekładu z oryginałem. Jego pieczęć i podpis mają moc urzędową, dlatego tylko takie tłumaczenie jest uznawane przez instytucje państwowe.
Klient może przesłać skan dokumentu e-mailem lub przez formularz online. W niektórych przypadkach wymagany jest również oryginał do wglądu.
Biuro dokonuje wyceny na podstawie liczby stron, poziomu trudności i rodzaju tłumaczenia (zwykłe lub przysięgłe).
W przypadku aktów rozwodu cena dotyczy najczęściej 1–2 stron urzędowych. Istnieje też opcja tłumaczenia ekspresowego.
Tłumacz przysięgły zachowuje oryginalny układ dokumentu, w tym pieczęcie, podpisy i dopiski. Przekład jest wierny, a jednocześnie zrozumiały w języku polskim.
Każde tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego powinno przejść wewnętrzną kontrolę – biura tłumaczeń zwykle stosują zasadę podwójnej weryfikacji (tłumacz + korektor).
Gotowe tłumaczenie można odebrać osobiście, otrzymać pocztą lub w formie elektronicznej (z kwalifikowanym podpisem tłumacza przysięgłego).
Przydaje się, jeśli dokument potrzebny jest jedynie do informacji prywatnych, wewnętrznych spraw kancelarii, czy np. dla prawnika, który analizuje treść. Nie ma jednak mocy prawnej.
To tłumaczenie urzędowe, potwierdzone pieczęcią tłumacza przysięgłego. Wymagają go:
Bez tłumaczenia przysięgłego dokument nie zostanie uznany za oficjalny w Polsce.
Niektóre dokumenty, w tym akty rozwodowe, wymagają dodatkowego poświadczenia w formie klauzuli Apostille. Jest to pieczęć potwierdzająca autentyczność dokumentu zagranicznego.
Jeśli dokument pochodzi z kraju, który nie podpisał konwencji haskiej, konieczna jest legalizacja w ambasadzie.
Najlepiej przekazać dokument w formacie PDF lub skanie dobrej jakości. Niewyraźne zdjęcia mogą utrudnić tłumaczenie i wydłużyć czas realizacji.
Profesjonalne biura, takie jak szybkietlumaczenia.pl, gwarantują pełną poufność i bezpieczeństwo danych osobowych. Dokumenty są przechowywane zgodnie z RODO.
| Oryginalny termin (EN) | Tłumaczenie na polski |
| Divorce Decree | Wyrok rozwodowy |
| Decree Absolute | Prawomocny akt rozwodu |
| Custody of children | Opieka nad dziećmi |
| Settlement agreement | Ugoda rozwodowa |
| Petition for divorce | Wniosek o rozwód |
| Dissolution of marriage | Rozwiązanie małżeństwa |
Precyzja w przekładzie tych terminów jest kluczowa – nawet drobna pomyłka może wpłynąć na interpretację dokumentu.
Czas realizacji zależy od:
Zazwyczaj tłumaczenie jednego aktu rozwodu trwa od 1 do 3 dni roboczych, a w trybie ekspresowym nawet kilka godzin. Biuro SzybkieTłumaczenia oferuje krótkie terminy realizacji przy zachowaniu pełnej jakości.
Profesjonalne biura współpracują z tłumaczami przysięgłymi posiadającymi wieloletnią praktykę w przekładzie dokumentów urzędowych.
Usługi ekspresowe, elektroniczne wersje tłumaczeń i możliwość zamówienia online pozwalają skrócić czas oczekiwania do minimum.
Tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego wymaga znajomości terminologii brytyjskiej i amerykańskiej, co jest szczególnie ważne w kontekście rozwodów międzynarodowych.
Każdy dokument jest traktowany z najwyższą starannością – zarówno pod względem merytorycznym, jak i bezpieczeństwa danych.
| Rodzaj tłumaczenia | Średni koszt (netto) | Czas realizacji |
| Tłumaczenie przysięgłe (1 strona) | od 80 do 130 zł | 1–3 dni |
| Tłumaczenie ekspresowe | +50% ceny standardowej | do 24 h |
| Tłumaczenie zwykłe (informacyjne) | od 50 zł | 1–2 dni |
Ceny orientacyjne, zależne od biura i kraju pochodzenia dokumentu.
Pani Anna, mieszkająca w Londynie, uzyskała rozwód w 2024 r. Dokument został wydany przez Family Court of England and Wales. Aby ponownie wyjść za mąż w Polsce, musiała zarejestrować rozwód w urzędzie stanu cywilnego.
Przesłała skan dokumentu do SzybkieTłumaczenia.pl. Po otrzymaniu wyceny, tłumaczenie zostało wykonane w dwa dni. Urząd zaakceptował przekład bez uwag – dzięki profesjonalnemu tłumaczeniu przysięgłemu, proces przebiegł szybko i bez komplikacji.
Tłumaczenie aktu rozwodu to tylko jedna z wielu sytuacji, w których potrzebna jest pomoc tłumacza przysięgłego. Do tej samej kategorii należą:
Każdy z nich wymaga tej samej precyzji, wierności oryginałowi i zgodności z przepisami. Właśnie dlatego warto korzystać z usług sprawdzonych biur tłumaczeń, które zapewniają jednolitą jakość dla wszystkich rodzajów dokumentów.
Tłumaczenie aktu rozwodu z języka angielskiego to proces, który wymaga nie tylko znajomości języka, ale przede wszystkim świadomości prawnej, formalnej i urzędowej.
Profesjonalne tłumaczenie dokumentów z języka angielskiego daje pewność, że dokument zostanie uznany przez każdą instytucję w Polsce.
Korzystając z usług biura takiego jak SzybkieTłumaczenia.pl, zyskujesz:
Nie warto ryzykować samodzielnego przekładu w tak ważnych sprawach – lepiej zaufać profesjonalistom, którzy zadbają o każdy szczegół formalny i językowy.
1. Czy tłumaczenie aktu rozwodu musi być przysięgłe?
Tak. W przypadku urzędowych dokumentów sądowych wymagane jest tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego.
2. Czy można przetłumaczyć dokument samodzielnie i poprosić tłumacza o podpis?
Nie. Tłumacz przysięgły podpisuje tylko tłumaczenie wykonane przez siebie.
3. Jak długo jest ważne tłumaczenie aktu rozwodu?
Nie ma terminu ważności – tłumaczenie zachowuje moc prawną tak długo, jak ważny jest sam dokument.
4. Czy tłumacz może doradzić, czy potrzebne jest Apostille?
Tak, profesjonalne biuro tłumaczeń pomoże ustalić, czy dokument wymaga dodatkowego poświadczenia.
5. Czy można zlecić tłumaczenie online?
Oczywiście. Wystarczy przesłać dokument w formie skanu – proces wyceny i realizacji odbywa się zdalnie.