Spis treści
Francja to jeden z najpopularniejszych kierunków emigracji Polaków – zarówno zawodowej, jak i rodzinnej. W efekcie wiele osób zawiera związki małżeńskie poza granicami Polski, a następnie musi zalegalizować lub przedstawić dokumenty ślubne w polskich urzędach.
W takich sytuacjach konieczne jest tłumaczenie z języka francuskiego na język polski aktu małżeństwa ,często w formie tłumaczenia przysięgłego, posiadającego moc urzędową.
W tym artykule wyjaśniamy:
Francuski Acte de mariage to oficjalny dokument urzędowy wydawany przez mairie (urząd gminy, w której zawarto związek małżeński). Potwierdza on zawarcie małżeństwa między dwiema osobami i jest niezbędny m.in. przy:
Francuski akt małżeństwa może występować w kilku wersjach:
W Polsce do celów urzędowych najczęściej wymaga się pełnej kopii aktu małżeństwa (copie intégrale), przetłumaczonej przez tłumacza przysięgłego.
W Polsce tłumaczenie przysięgłe jest konieczne zawsze, gdy dokument w języku obcym ma zostać złożony w urzędzie stanu cywilnego, sądzie, banku lub instytucji publicznej.
Dotyczy to m.in. sytuacji:
📌 Tylko tłumacz przysięgły języka francuskiego, wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości, może sporządzić tłumaczenie mające moc prawną.
Zwykłe tłumaczenie (np. z translatora) nie zostanie przyjęte przez urząd.
Tłumacz przysięgły musi znać specyfikę francuskich dokumentów urzędowych, które różnią się od polskich. Typowy acte de mariage zawiera:
Często dokument zawiera również tzw. mentions marginales – adnotacje na marginesie, które informują o późniejszych zdarzeniach, np. rozwodzie, separacji, unieważnieniu małżeństwa czy zmianie nazwiska.
Te wzmianki również muszą być przetłumaczone – pominięcie ich to częsty błąd w tłumaczeniach amatorskich.
We Francji wszystkie małżeństwa, także kościelne, muszą być zarejestrowane cywilnie – tylko akt sporządzony przez mairie ma moc prawną.
W Polsce natomiast małżeństwo kościelne może mieć skutki cywilne, jeśli zostało zawarte w formie konkordatowej.
Inna różnica dotyczy zapisu nazwisk – we Francji często nie ma zmiany nazwiska po ślubie, co bywa mylące dla polskich urzędów.
Tłumacz musi więc dokładnie oddać strukturę nazwisk i formułę prawną (np. époux/épouse – małżonek/małżonka).
Klient przesyła skan lub zdjęcie aktu małżeństwa na adres biura SzybkieTłumaczenia.pl.
Zdjęcie musi być czytelne, z widoczną pieczęcią i podpisem.
Biuro dokonuje bezpłatnej wyceny, uwzględniając długość dokumentu, rodzaj (pełny odpis, skrócony, z adnotacjami) oraz termin realizacji.
Tłumacz przysięgły języka francuskiego wykonuje tłumaczenie zgodne z oryginałem, zachowując terminologię urzędową i strukturę dokumentu.
Gotowe tłumaczenie zawiera:
Dokument można odebrać osobiście, kurierem lub w formie PDF z podpisem kwalifikowanym – który ma taką samą moc prawną jak wersja papierowa.
Zarówno Francja, jak i Polska należą do Konwencji Haskiej z 1961 roku, która znosi obowiązek legalizacji dokumentów urzędowych między państwami członkowskimi.
Zamiast legalizacji wystarczy pieczęć Apostille, wydawana we Francji przez Cour d’appel (sąd apelacyjny).
W praktyce:
📌 Biuro SzybkieTłumaczenia.pl doradzi, czy Apostille będzie wymagane w Twoim przypadku i pomoże w uzyskaniu informacji z właściwego urzędu.
Po otrzymaniu tłumaczenia przysięgłego należy złożyć je w Urzędzie Stanu Cywilnego właściwym dla miejsca zamieszkania.
Wniosek o transkrypcję (czyli wpisanie zagranicznego aktu małżeństwa do polskich ksiąg) można złożyć:
Do wniosku dołącza się:
Po pozytywnym rozpatrzeniu wniosku urząd wydaje polski odpis aktu małżeństwa, który ma moc równą dokumentowi wydanemu w Polsce.
❌ Pominięcie wzmianki marginalnej (np. informacji o rozwodzie).
❌ Nieprawidłowe przetłumaczenie tytułu dokumentu (Extrait sans filiation zamiast Copie intégrale).
❌ Błędne tłumaczenie imion i nazwisk (np. z francuskich akcentów).
❌ Pominięcie nazw miejscowości, prefektury lub nazwiska urzędnika.
❌ Brak formuły poświadczającej w tłumaczeniu przysięgłym.
Takie błędy mogą spowodować, że urząd odrzuca dokument, co wiąże się z opóźnieniami i dodatkowymi kosztami.
Dlatego warto zlecić tłumaczenie profesjonalnemu biuru, które ma doświadczenie w przekładach urzędowych.
✅ Współpraca z tłumaczami przysięgłymi wpisanymi na listę Ministerstwa Sprawiedliwości.
✅ Doświadczenie w tłumaczeniach urzędowych, aktach stanu cywilnego i dokumentach zagranicznych.
✅ Możliwość realizacji całego procesu online – bez wychodzenia z domu.
✅ Szybkie terminy realizacji (nawet 24 godziny).
✅ Poufność danych i dokumentów.
Biuro realizuje tłumaczenia nie tylko z języka francuskiego, ale także angielskiego, niemieckiego, hiszpańskiego i włoskiego.
🔗 Zobacz też:
Czy tłumaczenie aktu małżeństwa z języka francuskiego zawsze musi być przysięgłe?
Tak, jeśli dokument ma być złożony w polskim urzędzie lub sądzie. Tylko tłumaczenie przysięgłe ma moc prawną.
Ile trwa tłumaczenie aktu małżeństwa z języka francuskiego?
Zazwyczaj 1–2 dni robocze. W trybie ekspresowym możliwe jest wykonanie tłumaczenia nawet tego samego dnia.
Czy można zlecić tłumaczenie online?
Tak. Wystarczy przesłać skan dokumentu na adres biura lub przez formularz kontaktowy na stronie szybkietlumaczenia.pl.
Czy dokument z Belgii lub Szwajcarii też wymaga tłumaczenia przysięgłego?
Tak, jeśli jest sporządzony po francusku. Wymogi są identyczne jak w przypadku dokumentu z Francji.
Czy potrzebna jest pieczęć Apostille na francuskim akcie?
Zazwyczaj nie, ponieważ zarówno Polska, jak i Francja należą do Konwencji Haskiej. Wyjątkiem mogą być dokumenty z terytoriów zamorskich.
Tłumaczenie aktu małżeństwa z języka francuskiego to formalność, której nie warto bagatelizować.
Dokładność, zgodność z oryginałem i poprawność terminologiczna to klucz do zaakceptowania dokumentu przez polskie urzędy.
Zlecając przekład doświadczonemu tłumaczowi przysięgłemu, zyskujesz pewność, że dokument zostanie przyjęty bez zastrzeżeń.
Jeśli potrzebujesz tłumaczenia aktu małżeństwa z Francji, Belgii czy Szwajcarii – skontaktuj się z szybkietlumaczenia.pl i uzyskaj wycenę w kilka minut.