Spis treści
W pewnym momencie wiele par, które pobrały się w Hiszpanii lub w kraju hiszpańskojęzycznym, staje przed koniecznością przełożenia dokumentów na język polski. Najczęściej chodzi o legalizację małżeństwa w Polsce, nadanie dzieciom nazwiska, złożenie dokumentów w USC albo przygotowanie akt do celów prawnych, spadkowych czy administracyjnych. I wtedy pojawia się kluczowe pytanie: jak wygląda procedura, gdy potrzebne jest tłumaczenie z języka hiszpańskiego aktu małżeństwa ?
Choć dokument wydaje się prosty, procedury urzędowe potrafią zaskoczyć. W tym poradniku przeprowadzę Cię przez cały proces: od wyboru tłumacza, przez legalizację dokumentów, aż po finalne złożenie tłumaczenia w urzędzie.
Akt małżeństwa to oficjalne potwierdzenie zawarcia związku małżeńskiego. Wydaje go odpowiednik polskiego Urzędu Stanu Cywilnego – w Hiszpanii jest to Registro Civil, a w krajach Ameryki Łacińskiej najczęściej Registro del Estado Civil lub Registro Nacional.
Jeżeli planujesz:
to polski urząd będzie wymagał dokumentu w wersji przetłumaczonej przez tłumacza przysięgłego. Właśnie dlatego tłumaczenie z języka hiszpańskiego aktu małżeństwa jest podstawowym krokiem we wszystkich procedurach administracyjnych.
To jedno z częstszych pytań.
Dobra wiadomość: w przypadku Hiszpanii formalności są prostsze, niż wielu osobom się wydaje.
Jeśli akt został wydany w Hiszpanii, do tłumaczenia potrzebny jest:
Apostille potwierdza autentyczność dokumentu i podpisu urzędnika. Uzyskuje się ją w Ministerio de Justicia.
W większości krajów (Chile, Meksyk, Kolumbia, Argentyna, Peru, Panama) potrzebna jest Apostille, ale są wyjątki.
Dlatego zawsze warto zapytać tłumacza, czy Twój dokument wymaga dodatkowej legalizacji.
Do tłumacza należy dostarczyć:
Dlaczego to ważne?
Różne urzędy mają różne wymagania. Niektóre przyjmują dokument elektroniczny, inne wymagają tłumaczenia w formie papierowej.
Tłumacz ocenia:
Profesjonalny tłumacz powie Ci od razu, czy możesz złożyć dokument w urzędzie, czy musisz jeszcze uzyskać Apostille.
To moment, w którym tłumacz wykonuje pełne tłumaczenie, uwzględniając:
Tu często pojawiają się błędy popełniane przez samodzielnie tłumaczących lub osoby zamawiające tłumaczenie u tłumaczy nieprzysięgłych.
W polskich urzędach liczy się absolutna precyzja – zmiana jednej litery może oznaczać ponowne złożenie dokumentów.
Tłumacz przysięgły zamieszcza na dokumencie:
Dopiero taka forma jest uznawana przez polskie urzędy.
Gotowy dokument można otrzymać:
Tłumaczenie składa się w:
Nieostre zdjęcie, brak części tekstu czy zasłonięty numer aktu mogą wydłużyć procedurę.
W Polsce nie zarejestrujesz małżeństwa bez właściwej legalizacji.
Inne są wymagania dla USC, inne dla sądu, a jeszcze inne dla ZUS czy urzędu pracy.
Każda poprawka, dopisek kredką czy zeskanowanie dokumentu „bez pieczęci z tyłu” – to prosta droga do odmowy przyjęcia dokumentu przez urząd.
Hiszpańskie akty różnią się między sobą w zależności od kraju i regionu – Registro Civil w Madrycie wygląda inaczej niż w Andaluzji, a dokumenty z Peru czy Argentyny mają inne układy.
Doświadczony tłumacz szybko to rozpozna.
Nie.
Tłumaczenie aktu małżeństwa z języka hiszpańskiego może być wykonane:
W praktyce jednak polskie urzędy najchętniej przyjmują tłumaczenia wykonane przez tłumaczy przysięgłych wpisanych na listę Ministra Sprawiedliwości – to najpewniejsza opcja.
Czas zależy od kilku czynników:
Zwykle tłumaczenie trwa 24–72 godziny, choć bardziej skomplikowane dokumenty mogą wymagać dodatkowego czasu.
Cena zależy od:
Zazwyczaj koszt mieści się w przedziale od 70 do 150 zł, ale dokumenty z dopiskami lub z Ameryki Łacińskiej mogą być droższe.
Po złożeniu kompletu dokumentów:
Dzięki temu można później:
FAQ
Urzędy w Polsce wymagają pełnego tłumaczenia – nie można tłumaczyć fragmentów.
Tak, ale najlepiej, jeśli wykonane jest przez tłumacza MAEC lub z listy konsulatu. W praktyce tłumaczenia polskich tłumaczy przysięgłych są najbardziej bezproblemowe.
Coraz więcej urzędów je przyjmuje, ale USC wciąż częściej wymaga wersji papierowej. Warto zapytać urząd przed złożeniem dokumentów.
Nie. Tłumacz musi widzieć dokument razem z Apostille, bo ona również podlega tłumaczeniu.
Jeśli urząd tego wymaga – tak. Zazwyczaj USC określa komplet dokumentów indywidualnie.
Tłumaczenie z języka hiszpańskiego aktu małżeństwa to proces prosty, ale wymagający precyzji. Kluczowe jest:
Dzięki temu cały proces rejestracji małżeństwa w Polsce przebiega szybko i bez komplikacji.
Zobacz również :
Tłumaczenie umów biznesowych z hiszpańskiego – na co zwrócić uwagę
Tłumaczenia z języka hiszpańskiego dyplomów i świadectw – przewodnik